N.
Zool. Zweiflügler mpl mpl; Dipteren pl pl; Diptera pl pl (Ordnung der Insekten).

え・もくhae·moku2

N.
Zool. Zweiflügler mpl mpl; Dipteren pl pl; Diptera pl pl (Ordnung der Insekten).
Kommentare

Auch hier gilt die gleiche Anmerkung, wie zum Eintrag 「ハチ目」– nämlich, dass sich hier die Beibehaltung der Katakana-Schreibung sehr anbietet, da das Schriftzeichen eine semantische Einengung suggeriert, die gar nicht bezeichnet wird. Bezogen auf diesen Eintrag liegt konkret die Problematik vor, dass nicht nur 「蠅」, sondern z.B. auch 「虻」und 「蚊」zu den Zweiflüglern gehören. Auch im 日本国語大辞典 wird unter dem Eintrag 「双翅目」nicht 「蠅目」, sondern 「ハエ目」angeführt. Ebenso verhält sich beim Eintrag 「双翅類」aus dem ブリタニカ国際大百科事典。


Gibt es einen speziellen Grund dafür in Wadoku eine andere Schreibung als in den zitierten Werke anzuführen?


Warum sollte eine andere Schreibung als in den Standardwerken (大辞林, 広辞苑) verwendet werden? Letztendlich legt jede Redaktion ihre eigenen Richtlinien für Stichwörter usw. fest. Auch sollte man nicht vergessen, dass 事典 andere Ziele als 辞典 haben, insbes. bei der Wahl des Stichworts bzw. dessen aufgeführter Schreibung. Es macht auch einen Unterschied, welche Schreibung im Fließtext und welche für das Stichwort gewählt wird. Die angeführte Begründung erscheint zudem wenig plausibel. Warum sollte gerade die Schreibung zu einer semantischen Verengung führen? Diese könnte genauso gut, von der Schreibung unabhängig, für die Verwendung des japanischen Trivialnamens (はえ) gelten. Vielmehr ist anzunehmen, dass man mit der Kana- bzw. Mischschreibung den nicht geringen Mengen eher selten verwendeter Nicht-Jōyō-Kanji bzw. -lesungen aus dem Weg gehen und einem Laienpublikum das Lesen nicht unnötig erschweren wollte. Folgende Artikel gehen weiter auf die Problematik ein, insbes. warum heutzutage in Fachkreisen die Katakanaschreibung vorherrschend ist: http ://ikimonotuusin.com/doc/289.htm http ://www.tbs.co.jp/kodomotel/plant/0016.html


Vielen Dank für die Antwort und die Links. Leider konnte ich unter dem zweiten Link jedoch nichts entdecken. Solange es sich nur um eigene Richtlinien handelt, möchte ich auch gar nichts kritisieren, sondern vorschlagen, dass im Forum eventuell mal über diese Richtlinien diskutiert werden könnte. Deinen Anmerkungen zu den Unterschieden zwischen 事典 und 辞典 stimme ich natürlich auch zu. Ich denke jedoch, dass die Bezeichnung einer biologischen Ordnung eindeutig als fachsprachlich einzuordnen ist, sodass sich hier durchaus nicht nur an 広辞苑 oder 大辞林 (大辞泉 und 精選版日本国語大辞典 führen weder 「ハエ目」 , noch「ハチ目」 überhaupt auf), sondern an der in Enzyklpädien gängigen wissenschaftlichen Schreibung in katakana orientiert werden könnte – genau das wäre meiner Meinung nach sinnvoll im Forum zu diskutieren. Darüber hinaus ist bekannt, dass katakana einen durchaus verfremdenden Effekt haben kann – ich habe meine Theorie der assoziativen Einengung durch kanji-Schreibung und dem gegenteiligen Effekt bei der katakana-Schreibung mit mehreren Muttersprachlern am Beispiel von 「ハチ目」diskutiert und dabei Zustimmung erfahren. Vielleicht kann sich hier ja auch noch der eine oder andere Muttersprachler dazu äußern. Der von Dir empfohlene Artikel führt für die in der wissenschaftlichen Schreibung gängige Verwendung von katakana übrigens nicht die große Anzahl von Nicht-Jōyō-Kanji an, sondern die Hervorhebungsfunktion im wissenschaftlichen Text, wobei eine mögliche Inspiration von den westlichen Standards biologischer Bezeichnungen, insbesondere die dort verwendete Kursivsetzung, erwähnt wird.


Als Lemma ist 蠅目 in Ordnung. Wenn WADOKU ein deskriptives Wörterbuch sein will, dann sollte ハエ目 ergänzt werden. Selbst 広辞苑 und 大辞林 verwenden in den Worterklärungen durchgehen ハエ bzw. ~ハエ oder ハエ目 und ~ハエ科.


Den Verfremdungseffekt anhand eines Kanji, das kaum jemand schreiben kann, zu diskutieren, ist nicht aussagekräftig. Wenn die von dir konsultierten Muttersprachler 虫 mit Katakana (also ムシ) schreiben würden, wenn sie ausschliesslich 昆虫 meinen, dann würde das ihre Argumentation unterstützen. Es kommt auch darauf an, welchen Hintergrund die Muttersprachler haben. Wer ハチ目(蜂目) hört oder liest, käme, unabhängig davon, wie es geschrieben wird, nie auf die Idee, dass dazu auch Ameisen gehören. Wer 泣き虫 hört oder liest, käme nie auf die Idee, an ein Insekt zu denken, obwohl es mit dem Kanji 虫 geschrieben wird.


Gibt es stichhaltige Gründe, die Schreibung ハエ目 nicht mit anzuführen?


Ich halte es für die aktuelle Diskussion nicht konstruktiv allgemeine Ausdrücke wie 「虫」, figurativen Sprachgebrauch wie 「泣き虫」und fachsprachliche Bezeichnungen, die das Taxon Ordnung /ordo (目) im Namen führen, einfach miteinander zu vermischen, denn geht es ja gerade nur um die Frage der Notation bei fachsprachlichen Bezeichnungen, 蜂」ist übrigens ein 常用漢字, weshalb man durchaus davon ausgehen kann, dass das viele Leute schreiben können.


Ja, ich bin ganz deiner Meinung.