Fallblättchen (an einer Schachuhr, auch 旗, siehe Wikipedia 対局時計)
彼はドアの傍らにじっと立ち尽くしていた | Er verharrte regungslos an der Tür.
Daijisen 3 3 映画や小説などで、後の展開を予想させる出来事や登場人物の行動。伏線。「死亡 フラグ」「恋愛 フラグが立つ」 siehe auch diese Erklärung: フラグ=条件; フラグが立つ=条件が満たされる "Vorahnung" oder so?
Lt. Daijisen 貴人などのそばに仕える女性。腰元。 Dann fehlt der allgemeine deutsche Begriff "Zofe". "Kammermädchen" sind der "Kammerfrau" unterstellt, sollten also wenn an zweite Stelle kommen
Lesung auf Index soll: ぼーる の うばい・あい
Lesung: こう-しゃかい-てき / <-> 反社会的
Lesung: ものほし‐そう / Ref.: ものほしげ
auch 悔改 (ohne い noch め)
Japanische Sumpfschildkröte. Dose ist falsch.
Streuner; Straßenhund
悔い改めて Christent. "Tue Buße"
Primus
Wikipedia 教育機関における学生の成績において、成績が一番の者を首席と呼ぶことがある。卒業式においては卒業生を代表して答辞を読むことがある(総代)。同様に入学式においても首席で合格した者が新入生代表に選ばれることがある。 Klassenbeste/r
Wohl besser Wellenschliff (Messer) oder Riffelung allein; da es kein Wort "Gezackheit" im Deutschen gibt, "Gezackheit" bitte streichen!
auf [1] müssten hier die Tschuktschen (Volk) stehen. Ob es die Abkürzungen (für See, Halbinsel) gibt, konnte ich nicht nachvollziehen.
verbindet "die Tschuktschensee mit dem Beringmeer" oder "den Arktischen Ozean mit dem Pazifik".
Formatierung
bei wiki mit Aquakultur übersetzt
auch für engl. firm
doppelte Klammern
Geierschildkröte (Macrochelys temminckii <-2 i) ist richtig
Rōmaji wani → wa ni
eine_
eine-m
1 Gestieltblättriges Schaublatt 2 Cyanus segetum, Syn.: Centaurea cyanus
lat Name gehört zu ヤグルマソウ, hier ist "Cyanus segetum" richtig
Reminder! [Chūgoku·go][ken], nicht [Chūgoku]·[go-ken] anonymous (2016/06/09)
Nochmals: "Rauchen auf öffentlichem Grund" ist korrekt. Das gilt dann, wenn man geht, steht, sitzt, liegt oder den Kopfstand macht.
Die Übersetzungen "in Maßen" und "mäßig" sind suboptimal, da sie im Deutschen sowohl positiv ("ausreichend, genügend"), als auch negativ ("nicht sonderlich") eingesetzt werden. 適度 ist aber ja wohl ausschließlich positiv 程度がほどよいこと
richtig: Galionsfigur
Quelle: ダークゾーン 【 二カ所で、同時に戦いが始まる。だが、その経過は好対照だった。】
Wenn man auf den Straßen im Stehen raucht, wird man auch bestraft? Es geht doch primär darum, dass man auf den Straßen nicht rauchen soll, oder?
Hä? 綺麗なX 綺麗に 綺麗だ 綺麗さ
Das ist auch korrekt so. Beispiel mit „normalem“ Substantiv: 「ドイツ語」 = „Deutsch“, aber 「ドイツ語の」 = „deutsch (attributiv)“. Anders ausgedrückt, du suchst nach 「綺麗な」.
Apropos Suffix, wenn, dann müsste man so trennen: [中国語][-圏] und nicht so [中国][語圏]
"Psychose" ist der aktuelle Begriff ("eine psychische Störung, bei der eine erhebliche Beeinträchtigung der Wahrnehmung und Auffassung der erlebten Wirklichkeit besteht" )
語圏 ist kein eigenständiges Nomen, sondern ausschließlich ein Suffix.
moderne Bezeichnung 双極性障害 bipolare Störung
einen Arzt aufsuchen, konsultieren
Wirkstoff, Wirksubstanz