Wenn 力無い "kraftlos; schlaff; müde" ist, warum ist dann die Adverbialversion "hilflos"?


auch: s. mit jemandem anlegen; gegen jemanden spielen; mit jmd fertigwerden; jmd zuhören; jmd Gesellschaft leisten (+ obiger anonymous)


彼は顔が広い | Er kennt Gott und die Welt.


Daijisen 多くの人の上に立ち、統率する人。 allgemein "Anführer" "Oberhaupt"


“Mittag” ist als Mittagessen sächlich.


Daijisen 何かをやり抜こうとする意志の力 "Willenskraft"?


Formatierungsfehler



für das


auch ショートフィルム


ist eine Kurzgeschichte 短編小説


Die Stadt ist in der Präfektur Hyōgo, der Fisch heißt Zweistreifen-Füsilier (Pterocaesio digramma), ist auch ein Nachname


返答に窮する | eine Antwort schuldig bleiben


彼女は答えに窮することがなかった | Sie blieb keine Antwort schuldig.  


Dem obigen Kommentar kann ich nur beipflichten. Kann der Eintrag mal geändert werden? Es handelt sich um Zierschmuck für die obijime (die Kordel, mit dem der Obi gehalten wird). Jede Bildersuche bestätigt das.


km/h


Das 麒麟 ist ein Fabeltier der 四霊 (しれい), vier Fabelwesen aus der chines. Mythologie.


Daijisen 若者言葉に始まる新しい使い方が一般的になってきた。(1)よい意味では、落ち着いている、ゆったりしている、力みがない、のんびりしているなどの意に使う。「喫茶店の―・い雰囲気を楽しむ」(2)悪い意味では、大ざっぱである、生ぬるい、しまりがない、だらしないなどの意に使う。「食うこと以外は何もしない―・い生活」 Jugendsprache 1) (positiv) relaxt, entspannt; 2) (negativ) oberflächlich, halbherzig, undiszipliniert


Abkürzung von コーディネート


Google gibt mir für "ten ten to" alleine (ohne "shigoto/shoku wo" davor) nur die Bedeutung "umherwandern"


Geldbuße


いいとこ; いいところ fehlt


Rückfrage {f}


termingerecht; fristwahrend


とりとめのない | diffus



Erlernen, Aneignen


wwjdic hat noch "mit Fragen behelligen", "Unannehmlichkeiten bereiten"


unreifes Korn, ungekochter Reis, rohes Ei?


Fliegender Fisch, insbesondere Cypselurus agoo


Abschluss. Anscheinend gibt es auch "終端する" abschließen.


Für Anfänger ist dieser Beispielsatz (der laut weblio aus dem 研究社 新和英中辞典 stammt - https: //ejje.weblio.jp/sentence/content/悪魔/5 ) viel zu kompliziert. Außerdem fehlt im Eintrag von と immer noch die Bedeutung "particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.); quoting particle", wie dort schon angemerkt wurde.


geht auch Akzent 0?


Willen → willen


zu-r Vorsicht


心臓に毛が生えている gibt es bereits; Eintrag 10104579


Reinigung n → f


Entschuldigt bitte, 心臓に毛が生えている wäre korrekt. Jisho hat den entsprechenden Ausdruck mit folgenden Übersetungen: to be shameless; to have a lot of nerve; to have nerves of steel; to have hair on one's heart Das ist mein erster Beitrag. Deshalb weiß ich nicht, wie ich angeben kann, dass es ein Sprichwort ist.


generischer Name für Speerfische (dazu zählen Marline, Fächerfische, Schwertfische)


richtig ist Gestreifter Marlin (Kajikia audax). +Schreibweise 真梶木