Halfter nm


stand so bei Wikipedia, ist aber offensichtlich falsch.


Königreich bis 2008, seither demokratische Bundesrepublik


Frust {m} / aus Engl. frustration / Ref.: 欲求不満。要求阻止


ausgehen mit jdn.


上で wird auch oft instrumental mit der Bedeutung "um zu... / in order to..." benutzt. Das sollte man hier denke ich noch aufnehmen, da mir das bei diverser Buchlektüre wirklich sehr oft unterkommt. Beispiel: 数学を学習する上で大切なことは、基礎的な事項をしっかり身につけること。 Diese Funktion wird auch in Grammatikbüchern gelistet, beispielsweise in どんな時どう使う日本語表現文型辞典 (woraus auch der Beispielsatz stammt): 上で (事後): まず~してから 上で (目的): ~のに


Shohen Manga -> Shonen-Manga


タトゥーを入れる - Übersetzung weiß ich leider nicht


Etymologie unklar meinen wiki.jp und Ariana Grande


Halfter ist umgangssprachlich


Schutzkleidung


Elternzeit, Mutterschaftsurlaub


spontan "はっきりした考えや意図がなくて行動するさま"


Da es laut Daijisen auch die Person sein kann: "Kraftprotz"


der Gegner ist stärker


アクションを する Action Szenen drehen



Gewissenhaftigkeit {f} ?


1. Der Eintrag sieht so aus, als ob der König Yèláng Zìdà geheißen hätte. Wikipedia: Yelang (chinesisch 夜郎, Pinyin Yèláng) ist der Name eines alten Volkes und alten Reiches. (...) 夜郎自大, Yèláng zì dà (wörtlich: "Yelang hält sich selbst für groß"). 2. Auch 形動.


dazu: gewiß; logisch.


Ergänzung zu 「1」: »Jedenfalls« (Vgl.: 「前の事柄を肯定しつつ、例外あるいは一部相反する内容を補足するときに用いる。」)


Pause (コーヒーブレイク). Break gibts noch in mehr Sportarten.


ブレ Abweichung Verschiebung


was soll der Unterschied zwischen 1 und 3 sein


納める ist doppelt vorhanden, warum


= 飽食


JP [2] = げんなり, enttäuscht, entmutigt...


Lt. 大辞泉 auf Engl.: horizontal scan


roter Pfeffer? 1) kleine Peperoni 2) das Gericht "Spaghetti aglio, olio e peperoncino", Spaghetti mit Knoblauch, Öl und Peperoni


ähnlich auc カミカミ


Stoß, Erschütterung


dt. Titel "Krabbenfischer"



gibt es dieses Wort?


abweichende Definition bei daijisen


(die gefangenen Fische)


1 statt lange Nase eher vorstehende Nase. HanaDaka geht anscheinend auch.


掴 als Schreibweise


Steuerzahler {m}


in diesem Beispiel: 減点されたら勝ち目ないよ!? -> Wenn wie hier ein Passiv gebildet werden kann, müsste es doch "transitiv" sein? Oder wie definiert sich transitiv/intransitiv nochmal?