an die frische Luft gehen, frische Luft schnappen
人生いろいろ | Im Leben ist ja vieles Betrachtungsweise.
die Flügel ausbreiten || übertr. zeigen, was in einem steckt
Purpurfarbe?
年の功 | die Weisheit des Alters
Bsp.: "ネイル・ピアスOK" "künstliche Fingernägel und Piercings akzeptiert" (Stellenanzeige für Studentenjob)
kurz für ネイルチップ/ネイルアート
ist keine Koto
verkauf vom Wagen? Wühltisch Schnäppchenecke
+Handwagen, Bollerwagen
[1] +Aussparung
[2] +Erscheinung [3] Loslassen (Maustaste etc)
Zwangsarbeiter ist korrekt siehe dazu Eintrag auf jisho dot org
Blutbad (fig.)
Daijisen und Co 短期間にまとまった金額を稼ぐこと in kurzer Zeit eine große Summe Geld verdienen
物は考えよう | Im Leben ist ja vieles Betrachtungsweise.
bei wiki eine andere Art, Sibirisches Murmeltier Marmota sibirica
Hakuhō Shō/ 白鵬 翔/ Mönchbatyn Dawaadschargal
Offensichtlich auch mit suru. + Stapel...
Webcrawling
Messlehre Bsp. フットゲージ
Bedeutung 1 steht weder im Daijisen, noch bei Kotobank oder Weblio. Möglicherweise ein falscher Freund des englischen "to bury" im Sinne von "vertuschen"?
妄想が膨らむ = ?
Akzent falsch? +Simulation. 模擬suru fehlt.
戯れ付く
Die Übersetzung ist meines Erachtens unglücklich, weil das Valenzmuster sich ändert. Im Gegensatz zum Subjekt von „jmdm. sterben“ ist das Subjekt von 亡くす nicht die Person, die stirbt, sondern die Person, der jemand durch den Tod geraubt wird. Das Akkusativobjekt von 亡くす ist die Person, die stirbt, aber „sterben“ im Deutschen ist intransitiv. Die Übersetzung sollte abgeändert werden, eventuell in „(durch den Tod) verlieren“.
Die Übersetzung ist falsch. Erstens kein Verb, sondern eine Phrase. Zweitens Bedeutung lt Daijisen 希望と一致すること。すっかり願い通りになること。「 願ったり叶ったりの好条件」 "eingetreten wie gewünscht" oä
Rüstungsindustrie, siehe auch 軍需産業
für den Bereich "Milit" wäre "(Truppen)Stützpunkt" noch anzugeben. s Kotobank 軍隊の根拠地
休暇を取る | Urlaub antreten
ライブ デッド 音響 lebendiger/toter Klang
übertragen, ""ライブで伝える""
川に浮かぶ島 im Fluss liegende Insel
Restaurierungsarbeiten
Holz...
あいたいする? dann doppelter Eintrag zu 3953936
動機を突きとめる ・ Motivation finden, motiviert sein ?
Straßenverkehrsordnung
ziviler Gebrauch?
邪魔にならぬように ist nicht übersetzt?