溜飲を下げる | sich3 Luft verschaffen(machen)
Als Verstärkung von 等 wohl eher umgangssprachlich.
Zum ersten Kommentar von JPP: Ich glaube, dass du etwas verwechselst. Natürlich ist es nicht sehr präzise wenn man "妻と子供たち” mit "seine Familie" übersetzt, aber der Vorwurf, dass das "Ausdruck einer heteronormativen Ideologie" sei, ist absurd und es ist unverständlich, weshalb dies "irritierend und unangenehm oder gar verletzend" wirken könnte. Anders wäre es, wenn japanisch "家族” mit "seine Frau und Kinder" übersetzt würde. Dann würde dein Vorwurf zutreffen, denn er könnte ja auch mit einem Mann verheiratet sein.
In der Edo-Zeit wurde der Fluss 玉川 geschrieben und es gibt noch Ortsbezeichnungen bzw. Bahnhöfe, die diese Kanjis verwenden. Das sollte aber gekennzeichnet werden.
glatt (Haare)
wenn Seen jetzt ohne See geschrieben werden, sollte hier auch nur "Tama" stehen. Bei wiki nur Schreibweise "多摩川"
Auch Name von Stadtvierteln in Kawasaki und Tokio (früher zusammen, vom Fluß Tama getrennt)
Akzent 1. Das ist vielleict schriftsprachlich? Versus など oder とか
Aus dem Grund..., Der Grund ist..., Das liegt daran..., Weil..., ("なぜかというと" steht allerdings nicht immer am Satzanfang)
Das kann Dir niemand von Wadoku sagen, denn "schriftspr." wird nirgends erklärt. Ausserdem ist dieser Tag hier falsch.
Wohl weil dies ein japanisch-deutsches Wörterbuch ist, wurde 東京に zu ドイツに und weil der Mann im Original (weblio) offensichtlich ein Japaner ist "(in Japan)" ergänzt. Ich habe noch nie gehört, dass ein Japaner temporär seine Familie verlässt, um in Deutschland nach Arbeit zu suchen. Vielleicht kennt derjenige, der (oder diejenige, die) den Satz auf Deutsch übersetzt hat, ja einen solchen Fall, aber er scheint mir doch sehr unrealistisch. Ich weiss, dass es viele Japaner gibt, die in Deutschland arbeiten, aber das sind keine 出稼ぎ労働者. Weil der Ausdruck 出稼ぎに行く offensichtlich missverstanden wurde, wurde er einfach mit "arbeiten" übersetzt.
シカトされる、会っても知らない|ふりをされる | geschnitten werden
私は学校を欠席する、休む | Ich fehle in der Schule.
高飛車に出る | auftrumpfen
wegwerfen
Der Verweis auf Weblio mag eine Erklärung sein, aber, so finde ich, sollte nicht (ich möchte anonymous dem Zweiten auch nicht unterstellen, dass es so gemeint war) als Legitimierung missverstanden werden. Ich denke, Wadoku ist deutlich anspruchsvoller. Leider passiert es aber zuweilen, wie ja wohl auch bei diesem Eintrag, dass die unkritische Reproduktion von Übersetzungen, die in niveauärmeren Wörterbüchern stehen, hier einfach übernommen werden, was dann manchmal dazu führt, dass Wadoku an Qualität einbüßt.
Ich dachte, dass geht aus dem Kommentar hervor: 「妻と子供たち」 nicht als »Familie« (was heutzutage ja auch »Mann und Kind« oder einfach nur »Mann« sein könnte oder vielleicht sogar etwas ganz Diverses), sondern halt als »Frau und Kinder« und »zu Hause« einfach nicht weiter spezifizieren, weil darüber nichts genaues ausgesagt wird (außer, dass es nicht Deutschland ist) und eigenmächtige Ergänzungen Gefahr laufen nur Stereotypen wiederzukäuen. Die können zwar auch zutreffen – müssen es aber nicht; man grenzt damit Minderheiten aus, daher kann man es dann auch gerne sensibler formulieren. Außerdem ist mir noch aufgefallen, dass es ebenfalls problematisch ist, einfach stillschweigend vorrauszusetzen, dass es im Satz überhaupt um Japaner geht. Es könnte ja ebenso gut um z.B. Spanier gehen, die japanisch sprechen oder über die nur ein Japaner etwas schreibt. Es ist genau diese normative Kraft der Gleichsetzung von Sprache, Nation und Identität, die in unseren Zeiten immer mehr Menschen als Gewalt erfahren. Auch in Japan, man lese nur einmal (den sicherlich seine Privilegien nicht ausreichend reflektierenden) リービ 英雄, z.B. seinen Essayband 「日本語を書く部屋」(2001). Daher ist der Zusatz »(in Japan)« doppelt problematisch. Der Satz ist ein gutes Beispiel dafür, wie leicht es ist, in die normativen Fallen einseitiger Weltbilder zu fallen.
Vielleicht wäre es auch hilfreich zu wissen, dass das ein veränderter 研究社 新和英中辞典 - Satz ist. Original bei Weblio:" 彼は東京に出稼ぎに行ったが, 妻と子供たちは家に残った. He left for Tokyo to find temporary work, while his wife and children remained at home."
Meinst du nicht, dass es hilfreich für alle wäre, wenn man genau wissen könnte, wie du den Satz konkret übersetzen würdest?
Auch wenn man kein Sympathisant von kritischem Denken ist, kann man, so glaube ich, anerkennen, dass »seine Familie« für 「妻と子供たち」eine Übersetzung ist, die nicht nur ungenau ist, sondern, wenn sie denn beansprucht mit »seine Familie« den gleichen Inhalt wie 「妻と子供たち」auszudrücken, Ausdruck einer heteronormativen Ideologie ist, die heutzutage zumindest von Teilen der Gesellschaft in Frage gestellt wird. Es stellt sich daher die Frage, ob die Übersetzung »seine Familie« für 「妻と子供たち」nicht für einige Personen, für die wiederum sich einige andere Personen entschieden haben mehr Empathie, auch im Gebrauch der Sprache, aufbringen zu wollen, irritierend und unangenehm oder gar verletzend wirkt. Die in Klammern hinzugefügte Übersetzung »(in Japan )« als wohl lieb gemeinte Verständnisergänzung für 「家に」ist ebenfalls nicht unproblematisch, denn ist nicht zwangsweise das Zuhause eines jeden Japaners in Japan; wollte man das damit aussagen, wäre es nur Spiegel eines obsoleten Weltbildes, in dem die Vielfalt an Möglichkeiten, wo Japaner ihr Zuhause haben können, nicht berücksichtigt wird. Etwa wie es oft in Japan passiert, wenn einfach angenommen wird, man würde gerne lieber die englischsprachige Broschüre bekommen, oder einem gar unterstellt wird, man spräche lieber Englisch, nur weil man eine weiße Fresse hat.
...aus Junge und Mädchen, verschiedengeschlechtliche Zwillinge
beide Geschlechter
warum schriftspr.?
Was heisst "obsol."? Obsolet ist es auf jeden Fall nicht, es wird noch benutzt
übertragene Bedeutung fehlt
取り合わせのよいもののたとえ。
Die Übersetzung stimmt nicht, das Wort sollte aber sowieso besser in einem Beispielsatz auftauchen. zB これでも若いころはもてたものだ. Man mag es mir nicht aussehen, aber in jungen Jahren war ich ziemlich beliebt beim anderen Geschlecht. これでも不満ならもう勝手にしろ Wenn du selbst jetzt noch unzufrieden bist, dann mach doch was du willst. (Beispielsätze von Goo)
Also vielleicht verstehe ich unter Wichtigtuer ja was anderes? Ein Wichtigtuer ist meiner Ansicht nach jemand, der ständig damit angibt, wie toll er doch ist (Wiktionary sagt auch "jemand, der sich selbst für wichtiger hält, als er ist"). Bei お節介 finde ich "sich in anderer Leute Angelegenheiten einmischen", das ist meiner Ansicht nach etwas völlig anderes (und etwas, wofür wir im Deutschen keine Personenbezeichnung haben).
「限定された否定」とも
Bsp.: 「ところで、A.ヴェルマーの論文「真理・仮象・宥和アドルノによるモデルネの美学的救出」によれば、この芸術と否定性の関連こそ、まさにアドルノの美学に根本的な、真理と仮象と宥和のカテゴリーの指示連関にほかならない。」
[2] Versöhnung (bei Adorno)
Da ich weder 「忘覚」im 日本国語大辞典 noch 「忘觉」im 现代汉语大词典 finde und auch nur auf chinesischen Seiten mit Bezug zum 金剛経 auf dieses Wort stoße, vermute ich, dass es hier fehl am Platze ist. Oder hat der Ersteller des Eintrags eine aussagekräftige Quelle, die er uns mitteilen möchte?
背中を預ける = ?
次第に行為が苦痛になり、性に淡泊な人にしか魅力を感じなくなりました。
フィクションはあくまでフィクションとわきまえてほしい。男性には、AVをうのみにせず、女性が痛がっていないか、思いやりをもって接してほしいです。
ハンセン病をめぐっては、特効薬の開発と普及などで1960年ごろには隔離は不要とされていたのに、打ち切りは96年まで遅れた。
「また、必要以上に面倒をみたがること。おせっかいなこと。」→ Wichtigtuer; im 日本語国語大辞典 steht es noch präziser: 「または、相手が望まないのに、必要以上にめんどうをみたがること。また、そのひと。おせっかい。」. お節介 ist ja oft nahezu pejorativ, von daher passt WIchtigtuer hier schon, meine ich.
Woher kommt der Wichtigtuer? Kotobank: ① 人の世話をするのが好きなこと。世話好き。また、必要以上に面倒をみたがること。おせっかいなこと。② 世話人。 also vor allem jemand, der sich gerne um andere kümmert, bzw sich sogar zu sehr in anderer Leute Angelegenheiten einmischt.
Das scheint mir eine Übersetzung von わじん[0]【〈倭人】 〔中国人・アイヌ人の側からの呼び名〕日本人。 [表記]「和人」とも書く。 新明解国語辞典 第五版, 1999 zu sein. Wird hier klar, dass die Chinesen und Ainu so die Japaner bezeichnet haben? Vielleicht besser: (alte Bez. von Chinesen und Ainu für Japaner)
"Inhalt"? Daijisen: 体裁・名誉などを犠牲にしても、実質的な利益を得るほうを選ぶ。