anscheinend auch für den Gummisauger als Teil der Pipette


Bsp.: 目盛は目安です - die Skala dient zur Orientierung


auch no-Adjektiv. Präfix Standard..., Routine...


Dieser Eintrag und 準じる sind gleichbedeutend, die Übersetzungen sollten daher angeglichen werden (die von diesem scheinen passender).


Füllen mit Wasser (zB einen ポール台)


Ständer


auch: 羊毛寝具


großer Umfang, großes Ausmaß


auch die Sportart. =カーレース


Spitze? "自動車レース最高峰のF1" - "die Formel 1, die Königsklasse des Rennsports"


[1] ist bei Daijisen synonym mit ...弱(じゃく), also "knapp..."


zum Kuchenbacken. Protein/Glutengehalt <8.5%. Mahlgrad "glatt". Vs 強力粉.


hoher Proteingehalt von >12% (überwiegend Gluten). Mahlgrad "griffig". Vs 薄力粉.


clean クリーン up アップ する なのではないでしょうか?


aussetzen, unterbrechen (den Börsenhandel)


[2] auch in der Variante ブブー. Vs ピンポン


auch verseilter Draht; Drahtseil


vermutlich auch "Riffelung" wie Wikipedia [4]. Zu ぎざぎざ?


"Polieren" sollte nach vorne (vs 研削 Schleifen)


möglicherweise auch "mit Griff" (für 持ち手付き?)


Weniger Esszimmer. Eher Kantine


Nicht mit dem Auto, sondern mit dem Fahrrad gemuetlich herumfahren.


auch als 言葉漏れ notiert


besser wörtlich: pH-Testpapier.


間隔をあけてお並びください。 Bitte halten Sie Abstand! (Corona)


現代も同性愛を「犯罪」「病気」とみなす地域 – Regionen, in denen Homosexualität auch heute noch kriminalisiert und pathologisiert werden


"Typisch ist es, ein neues Medium erst einmal zu pathologisieren" – 「新しいメディアを先ずは病的なものとして捉ええることが典型的ですよね」


→ Patholinguistik


プリン髪: hell gefärbte Haare mit zurückkehrendem schwarzen Ansatz, in der Farbkombination wie ein プリン (Flan)


Vanillepudding ist irreführend, besser "Flan m", oder "Crème caramel"


Link nach カスタードプディング


bzw "alt genug, um..."


"ausfegen" ist sicher noch richtig. Vielleicht auch "abfegen" und "auffegen"


Besides the attached voice clip, is there a reference that states it is nakadaka-2? In Forvo and many instances in YouTube, heiban is used.


+Steckschlüsseleinsatz


Kupplung (Druckluftschlauch)


仏頂面 | ein verdrossenes Gesicht


Diese Entsprechung halte ich für falsch. Dafür habe ich die folgenden Belege: 1) Im KOJIEN steht: 薄い紫色, 2) Wenn man sich die Farbe von Glyzinienblüten anschaut, kommt man schnell darauf, dass es kein Dunkelviolett sein kann. 3) Die in der JIS definierte Farbe ist #9883C9. Der Fehler tritt wahrscheinlich schon in KIMURA auf ("Dunkellila") und setzt sich dann bei OKUTSU und CONSIZE fort ... und schafft es sogar in das GJDW - es wird dadurch aber nicht richtiger. Auch 藤紫色 sollte entsprechend verbessert werden.


Müsste es nicht eher "gegrillte" heißen, wenn sie auf dem heißen Rost gemacht wird?


wohl auch auf dem Rücken/den Schultern tragen (肩掛タイプ)