Ergänzende Variante: "Geld regiert die Welt" (wörtl.: Selbst die Urteile der Hölle richten sich nach dem Geld)
用例:「陸軍も海軍も、「アメリカと戦争をしたら、必ず負ける。だから、戦争は回避しなければならない」と考えていたにもかかわらず、日本の正義を貫くために、大敵に挑め!という世論を止められなかった。そんな愚行を二度と起こさないために我々は、常に自分たちが当事者であるというメディアリテラシーを忘れてはならない。」
用例(zum 「満州事変」):「実は中国東北軍への攻撃の大義名分を作るために関東軍が仕掛けた爆破だったが、それを報道した日本の新聞社は、当時、一社もなかった。逆に、事変に肯定的な報道合戦が始まる。」
訂正:Taxononomie → Taxonomie
ひっかけ虫 subsumiert – Gewächse, die mit der Gattung Arctium nicht einmal die Ordnung teilen! ›Klette‹ ist daher also eine nur sehr grobe Beschreibung, die sich zudem nur dann als zutreffend erweist, wenn im Japanischen zufällig gerade dann von Anhaftern die Rede ist, die auch der ゴボウ属 angehören. Ich finde daher, dass man nur betonen kann, dass diese Übersetzung von der ersten Stelle entfernt werden sollte. Darüber hinaus wäre es notwendig anzumerken, dass sie nur in speziellen Fällen überhaupt legitim ist.
Ich konnte aus diesem Kommentar jetzt leider nicht ganz schlau werden, doch möchte ich mich der Anmerkung, dass »Klette« nicht die geeignetste Übersetzung ist anschließen. Denn während ›Klette‹ im Deutschen sich auf die Gattung Arctium (ゴボウ属) beschränkt, bezieht sich der Terminus ひっつき虫 im Japanischen auf ein funktionales Kriterium (›Anhafter‹) und nicht auf die biologische Taxononomie. Daher sind dann auch Gewächse wie キンミズヒキ oder イノコヅチ, also Gewächse der Ordnung der Rosenartigen und Nelkenartigen, unter
Falsche Lesung: 大辞林 kennt nur いそんしん
[1] im engeren Sinne richtig: Amur-Wels
[1] auch Teiler
oder Integritätsring
jmd mit nach Hause bringen; jmd zurück nach Hause holen
[3] auch Kopfzeile
auch etwas Frittiertes (italienisch fritto), wie in ポテトフリット
[3] etwa zehn Uhr. Die Stunden von 9-11 und 22-0
[3] acht Uhr
wiki übersetzt mit Reaktive Sauerstoffspezies; Sauerstoffradikale
Anhafter (Samen, der sich durch Anhaftung verbreitet). "Klette" gehört eher nicht nach vorne. Noch mehr Bezeichnungen wie くっつき虫
Komma hinter ist
Komma vor bevor
Gebiet am Rand einer Siedlung? vs 深山
クマの出没 - Auftauchen von Bären
auch mit suru
es sich bequem machen, entspannen
Dielenbrett; Bohle; Bodenbrett; Bodenplatte;
zur Herstellung des Garns wird Japanpapier mit Blattgold belegt, in dünne Fäden geschnitten und um einen Trägerfaden gewickelt.
Formatierung
崩壊寸前 ほうかいすんぜん kurz vorm Kollaps
auch: erfüllen, erledigen スケジュールを消化する 日程を消化する ノルマを消化する
scheinbar auch "Querzugversuch"
Herstellungsweise
wörtlich "Vergleich der Körpergröße von Eicheln". Alle sind klein und etwa gleich.
genauer "Vergleich der Körpergröße"
von Glupschaugen steht bei Daijisen nichts, eher Kulleraugen
[1] genauer ist Steinbeißer. (Wiki)
Akzent 0. Auch seltener Nachname
Der Nagibaum wird auch als "Nageia" bezeichnet.
Heute gehört "Podocarpus nagi" nicht mehr in die Gattung "Podocarpus", sondern wird als "Nageia nagi" bezeichnet, zu Deutsch "Nagibaum". Quelle: de.wikipedia.org/wiki/Steineiben (23.11.2020)
es fehlt die häufige Verwendung als Suffix, auch づかい
ich bin für "eigentümlich"
beinhaltet Stadtbusse und Fernbusse