Ergänzende Variante: "Geld regiert die Welt" (wörtl.: Selbst die Urteile der Hölle richten sich nach dem Geld)


用例:「陸軍も海軍も、「アメリカと戦争をしたら、必ず負ける。だから、戦争は回避しなければならない」と考えていたにもかかわらず、日本の正義を貫くために、大敵に挑め!という世論を止められなかった。そんな愚行を二度と起こさないために我々は、常に自分たちが当事者であるというメディアリテラシーを忘れてはならない。」


用例(zum 「満州事変」):「実は中国東北軍への攻撃の大義名分を作るために関東軍が仕掛けた爆破だったが、それを報道した日本の新聞社は、当時、一社もなかった。逆に、事変に肯定的な報道合戦が始まる。」


訂正:Taxononomie → Taxonomie


ひっかけ虫 subsumiert – Gewächse, die mit der Gattung Arctium nicht einmal die Ordnung teilen! ›Klette‹ ist daher also eine nur sehr grobe Beschreibung, die sich zudem nur dann als zutreffend erweist, wenn im Japanischen zufällig gerade dann von Anhaftern die Rede ist, die auch der ゴボウ属 angehören. Ich finde daher, dass man nur betonen kann, dass diese Übersetzung von der ersten Stelle entfernt werden sollte. Darüber hinaus wäre es notwendig anzumerken, dass sie nur in speziellen Fällen überhaupt legitim ist.


Ich konnte aus diesem Kommentar jetzt leider nicht ganz schlau werden, doch möchte ich mich der Anmerkung, dass »Klette« nicht die geeignetste Übersetzung ist anschließen. Denn während ›Klette‹ im Deutschen sich auf die Gattung Arctium (ゴボウ属) beschränkt, bezieht sich der Terminus ひっつき虫 im Japanischen auf ein funktionales Kriterium (›Anhafter‹) und nicht auf die biologische Taxononomie. Daher sind dann auch Gewächse wie キンミズヒキ oder イノコヅチ, also Gewächse der Ordnung der Rosenartigen und Nelkenartigen, unter


Falsche Lesung: 大辞林 kennt nur いそんしん


[1] im engeren Sinne richtig: Amur-Wels


[1] auch Teiler


oder Integritätsring


jmd mit nach Hause bringen; jmd zurück nach Hause holen


[3] auch Kopfzeile


auch etwas Frittiertes (italienisch fritto), wie in ポテトフリット


[3] etwa zehn Uhr. Die Stunden von 9-11 und 22-0


[3] acht Uhr


wiki übersetzt mit Reaktive Sauerstoffspezies; Sauerstoffradikale


Anhafter (Samen, der sich durch Anhaftung verbreitet). "Klette" gehört eher nicht nach vorne. Noch mehr Bezeichnungen wie くっつき虫


Komma hinter ist


Komma vor bevor


Gebiet am Rand einer Siedlung? vs 深山


クマの出没 - Auftauchen von Bären


auch mit suru


es sich bequem machen, entspannen


Dielenbrett; Bohle; Bodenbrett; Bodenplatte;


zur Herstellung des Garns wird Japanpapier mit Blattgold belegt, in dünne Fäden geschnitten und um einen Trägerfaden gewickelt.


Formatierung


崩壊寸前 ほうかいすんぜん kurz vorm Kollaps


auch: erfüllen, erledigen スケジュールを消化する 日程を消化する ノルマを消化する


scheinbar auch "Querzugversuch"


Herstellungsweise


wörtlich "Vergleich der Körpergröße von Eicheln". Alle sind klein und etwa gleich.


genauer "Vergleich der Körpergröße"


von Glupschaugen steht bei Daijisen nichts, eher Kulleraugen


[1] genauer ist Steinbeißer. (Wiki)


Akzent 0. Auch seltener Nachname


Der Nagibaum wird auch als "Nageia" bezeichnet.


Heute gehört "Podocarpus nagi" nicht mehr in die Gattung "Podocarpus", sondern wird als "Nageia nagi" bezeichnet, zu Deutsch "Nagibaum". Quelle: de.wikipedia.org/wiki/Steineiben (23.11.2020)


es fehlt die häufige Verwendung als Suffix, auch づかい


ich bin für "eigentümlich"


beinhaltet Stadtbusse und Fernbusse