zu verdanken haben


(Spiel)Ergebnis


die Wikipedia-Definition deutet mehr auf "Gespann", also Zugmaschine mit Anhänger (?)


anführen (nicht bei Daijisen). チームを牽引する - die Mannschaft antreiben


anführen (Daijisen 5). チームを引っ張る - [als Kapitän] das [Fußball-]Team anführen


用例 (Kommentar zu 小池s 五つの小):「思った通りの会見。何これですよ。 こんなことでお茶を濁すのが都知事と思うと情けなくなりますね。今までの感染者の感染元を分析すれば、もっと具体的、かつ効果が期待できる対策があるはずです。何故、モニタリング会議でそういう方策の議論をやらないのか不思議でならない。こんな子供だましみたいなことを立派な施策かの如くボードで提示しているが、都民としては何も心に訴えるものを感じません。もう少し、都民に安心感を与える方策を提示し、そして理解と協力を求めるべきでは。」


用例:「3つの密や5つの小とか、ボード使っての名言集みたいな発表は、流行語大賞じゃないんだからさ、意味ない会見は、もういいよ。 いいから具体的な対応や、発表お願いしますよ。東京だけじゃなく、全国に広がりつつある感染拡大に対応の方に力入れて欲しいよ。」


用例:(hier am Beispiel Twitter)「あの大坂なおみさんも黒人差別について、ツイッターで定期的につぶやいています。そんな彼女に対して、「(大坂さんが)そんなことを言う人だとは思わなかった」「がっかりした」とレスしたり、「日本に黒人差別などない」とイチャモンをつける人もいます。」


用例:「その点で米国の方針と重なるものの、ジョンソン政権はトランプ政権と蜜月状態だっただけに、難しい立場に置かれます。」


用例:「 一方で、例えば中国との関係を考えると、バイデン政権は欧州、特にドイツにとってやりにくい存在となるかも知れません。独フォルクスワーゲン社は新疆ウイグル自治区で工場を運営しています。もしバイデン政権が人権問題を理由に中国に制裁を発動したら、苦境に陥るでしょう。」


auch Abisolierzange


用例:「約1時間40分にわたる演説は「数百万の投票用紙がどこからか送られてきて、2枚も3枚も4枚も票を持っている人がいた」「民主党は死んだ人々に投票させた」「多くの外国人が存在せぬ人の名前を投票用紙に書き込んだ」などと、陰謀論のオンパレードだった。」


用例:「格差是正など諸問題をめぐり党内論議を深めるのは結構だが、来年1月20日の政権交代までには挙党態勢を固める必要がある。」


nach Daijisen/Duden: [1] als „Selbst“ erlebte innere Einheit der Person [2] Echtheit einer Person oder Sache


bzw. Identifizierung. Wohl nur in der Bedeutung "die Identität, Echtheit einer Person oder Sache feststellen"


"Lichtmenge" ist korrekt.


auch ヤンキー語; Bildung aus やいば(刃)durch 母音省略 und 促音化


用例:「族上がりの消防団員なら知り合いでいる。馬鹿だけど根性あるよ。」


「ノウガキ垂れてねぇでかかってこいや!」→ »Spuck nicht so große Töne und komm her [du Pisser]«


「ガンくれてんじゃねぞこの野郎!」→ »Was glotzt du so, du Bastard!«


ugs. auch als パンチ abgekürzt


Innerhalb der »Raufbolde« wiederum ist der Begriff eine Beleidigung: 「ハンパモンとは半端な奴ということ。例えば短ランにリーゼントを決めているのに、喧嘩を売られても喧嘩を買わないシャバ僧はハンパモンになる。」半端者 ist also ein relationaler Begriff; er schreibt nicht die Identität als DQN、ヤンキー oder チンピラ fest, sondern kann überall und von allen als Abwertung anderer verwendet werden.


「族車とは暴走族仕様の単車のこと。速さではなく、見た目の派手さや、音のデカさに重点を置いた改造が基本。」


セーラは恨むような女の子ではないだろうが。 Sarah ist wohl kein Mädchen von der nachtragenden Sorte.


用例:「暴走族には各族ごとにルールがあり、族によっては、卒業式をくぐらずに族をやめると厳しい制裁をくらうこともある。」


用例:「少年院から出てきてヤンキーは「ネンショー上がり」と言われ、周りに恐れられます。」


wird auch zu まぶ abgekürzt


親友をいう俗語。 [補説]「まぶ」は「本当」「真実」の意、「だち」は「ともだち」の略。的屋(てきや)の隠語を不良少年が使い、一般に広がった語。→まぶ


knallhart


auch für 三菱養和会 - Mitsubishi Yōwa Kai, unter anderem ein Fußballverein


Wie aus dem Beispiel – es geht um 援助交際, das per SNS verabredet wurde – ersichtlich wird, sind ist die ›Internetstreife‹ nicht nur im Internet, sondern auch auf der Straße unterwegs. Das Wort hat also zwei Bedeutungen: einmal die Streife als Einheit der Polizei an sich, deren essentieller Bezugspunkt das titelgebende Internet ist, und einmal die Beamten selbst, die dieser Einheit angehören, doch den Spuren aus dem Internet folgend dann auch auf der tatsächlichen Straße ermitteln.


用例:「彼らの作品でも、もっともレイドバックした渋くて硬派な方向性を指向したアルバムです。」


[3] hart (in bezug auf die Musikrichtung)


超硬派の族 → megaharte Gang; 超硬派のメタルバンド → ultraharte Metalband; 超硬派なアルバム → ultrahartes Album


訂正:超硬派な→超硬派の


用例:「烈風隊とは知るものぞ知る伝説的な超硬派な族である。」


Oder auch als umgangssprachlihe Abkürzung von z.B. 暴走族


[6] {ugs.} Gang


[3] Dummkopf, Nichtsnutz


wenig progressiver sein, darf den Mut haben, einem Japaner, der 「カンペ」übersetzen möchte, zumindest darauf hinzuweisen, dass ›Neger‹ keine Übersetzung ist, mit der er sich im Deutschland der Gegenwart Freunde macht.