Wenn man bei Wikipedia unter 漆 googelt, steht da, dass es sich hierbei um Toxicodendron vernicifluum handelt. Dieser Info würde ich vertrauen.
Titel der Ausgabe einer japanischen Literaturzeitschrift: 『特集・戯作-笑いと反俗』 Das meint – wie auch dem Inhalt der Ausgabe zu entnehmen ist – nicht »Komik und Unkonventionalität«, sondern »Komik und Nonkonformismus«; es ist gar nicht weit entfernt von »Komik und Subversivität«.
訂正:nonkonformistisch
Ein Klodeckel, der nicht den normativen Maßen entspricht, ist unkonventionell. 反俗 jedoch meint ein aktives verabscheuen (俗を嫌う)wie auch ein sich den Normen widersetzendes Moment (世間一般の風潮・生き方などに従わないこと。) . Das ist also mehr als bloß unkonventionell. Widerspenstig, eigenwillig, querköpfig, trotzig und aufmüpfig, vor allem aber nonkorfomisitisch wären genauere Übersetzungsvorschläge.
Auch eine Methode zur Vernichtung von nicht mehr benoetigten Akten (Buchfuehrung etc.)
脱境界化 ist erstens konkreter und zweitens ein viel selteneres Wort – 『特集 源氏物語の脱境界化』wäre daher ein durch und durch seltsam klingender Titel, der wohl auch falsch klingen würde, weil 脱領域 halt vergleichsweise sehr viel mehr offen halten kann und dementsprechend für die Pluralität der in der entsprechenden Ausgabe durchgeführten Entgrenzungen angemessener erscheint.
Kommt beispielsweise in den Ausgabentiteln von 國文學 解釈と教材の研究 vor:『特集 源氏物語の脱領域』、『特集 和歌の脱領域』. Wie den Augaben zu entnehmen ist, meint der Begriff dort offensichtlich nicht die ja eher spezielle »Deterritorialisierung« (Deleuze), sondern einfach das, was man hier als Entgrenzung betitelt.
Ist das Beispiel "何ともいまいましいことだ。 | Bsp. Es ist wirklich nichts." wirklich korrekt? Bei den restlichen Beispielen wird die Bedeutung nur mit abschließender Verneinung (analog zu あまり) zu "nichts". Würde man den Beispielsatz dann nicht eher als "Das ist sehr/verdammt ärgerlich" übersetzen?
nee, mein Eintrag war schon richtig
【祭り】 - DOPPPELTE Eintragung
「切磋琢磨」という四字熟語には「お互いに」という意味が含まれているため、「切磋琢磨する」が正しい。「切磋琢磨し合う」は意味が重複してしまうため誤り。
用例:「斯ノ如クニシテ推移セムカ東亞安定ニ關スル帝國積年ノ努力ハ悉ク水泡ニ歸シ帝國ノ存立亦正ニ危殆ニ瀕セリ事旣ニ此ニ至ル帝國ハ今ヤ自存自衞ノ爲蹶然起ツテ一切ノ障礙ヲ破碎スルノ外ナキナリ 」ー『米國及英國ニ對スル宣戰ノ詔書』より
用例:「抑々東亞ノ安定ヲ確保シ以テ世界ノ平和ニ寄與スルハ丕顯ナル皇祖考丕承ナル皇考ノ作述セル遠猷ニシテ朕カ拳々措カサル所而シテ列國トノ交誼ヲ篤クシ萬邦共榮ノ樂ヲ偕ニスルハ之亦帝國カ常ニ國交ノ要義ト爲ス所ナリ」ー『米國及英國ニ對スル宣戰ノ詔書』より
用例:「今ヤ不幸ニシテ米英兩國ト釁端ヲ開クニ至ル洵ニ已ムヲ得サルモノアリ豈朕カ志ナラムヤ」
用例:「朕カ陸海將兵ハ全力ヲ奮テ交戰ニ從事シ朕カ百僚有司ハ勵精職務ヲ奉行シ朕カ眾庶ハ各〻其ノ本分ヲ盡シ億兆一心國家ノ總力ヲ擧ケテ征戰ノ目的ヲ逹成スルニ遺算ナカラムコトヲ期セヨ 」ー『米國及英國ニ對スル宣戰ノ詔書』
Auswechslung (Fußball)
用例:「無い無い尽くしの耐乏生活」
die erste Mannschaft (eines Vereins),
war bei Wiki als wasei angegeben
auch kurz für 代表チーム -Nationalmanschaft
jedoch eher – insbesondere Menschen, die über eine Sensibilität für den unangenehmen Unterton des vermesserischen Gestus der akribischen Angabe haben – von 「外国にルーツを持つ人」、「多様なルーツの人」「海外にルーツを持つ人」「ミックスルーツの人」etc. .
Mit dem Suchbegriff 「移民の背景」erscheinen fast ausschließlich Ergebnisse, die auf Deutschland verweisen; weiterhin erscheinen Quellen, die die Migrationspolitik anderer Länder aufführen, wobei der Begriff teilweise in Anführungszeichen verwendet wird – es liegt also nahe, dass dieser Begriff tendentiell der Katgeorie »unnatürliches Übersetzungsjapanisch« zuzuordnen ist. An seiner Stelle verwendet man im Japanischen klassischerweise sehr präzise Bezeichnungen wie「移民一世・二世」oder 「、、、系移民」etc. ; neuerdings redet man
用例:「 『多様なルーツの人々とメディア空間――「混血児」「ハーフ」をめぐる承認の不平等性とメディア制作の行方。』移住者と連帯する全国フォーラム・東京2019 」ー ケイン樹里安の講演のタイトル
用例:「以前は「外国人=出稼ぎ」というイメージが主流であった時代がありました。政府は今でも「移民不在」の姿勢を崩していません。しかし、海外にルーツを持つ青少年やその家族たちは、確実に日本に根付き始め、世代を紡ぎながら暮らしています。私たちmincは、このような多様な人々と共に生きる「共生社会」が、海外ルーツの家庭にとってだけでなく、すべての人々にとって「インクルーシブな社会」となるように、その実現に向けて歩みを進めていきたいと思います。」
用例:「 厚生省の人口動態調査では、新生児の50人に一人は、親が日本国籍×外国籍という組み合わせで、その子どもたちは毎年約2万人ずつ増加しています。そして近年、大坂なおみ選手など多様なルーツの人々の活躍の機会はますます増加し、メディアで報道される機会も増えています。 しかしその一方で、成功したもの/そうでないものとの線引きを彷彿とさせるような語りもよく聞かれるようになりました。さらに、活躍する人々はその一部で、現実にはごく普通の日常生活を暮らしている人が大半です。そこで、メディアの取り上げられ方と日常生活との乖離や、多様性を切り取るようなメディアの手つきについて報告・ディスカッションします。 」
用例:「ナイジェリア人の父と日本人の母をもつ大学生のワンバ英海里(えみり)さん(21)は、「両親からもらったものなので、からかわれたことがとても悔しかった」としながらも、「企業が日本のマイノリティの人々にスポットライトを当てたことがすばらしい。自分もこの動画を見て、勇気づけられた」という。英海里さんも小学生のころ、自分の「くるくるの髪の毛」をからかわれたり、「焦げパン」とか「暗闇の中だと見えない」などとからかわれた。」
zu [6] v.a. in der Schreibung 「ウケる」im Internetslang in Verwendung. Beispiel: 「これかわいいと思ってんのウケる。」»Denkst du, dass das kawaii ist? Lol.«. 「ウケる」funktioniert hier als Abwertung/spöttischer Kommentar; daher könnte man das Wort »Lol«, dem diese Funktion ebenfalls zukommen kann, hier sinnvoll ergänzen.
用例:「白人至上主義とは、白色人種がそれ以外の人種より優れているという考えであり、もちろんここには東洋人も含まれている。あの有名なナチスやKKKもこんな選民思想的な考えから生まれたんです。」
用例:「日本とフランスにルーツを持つ女性が、テレビ番組のスタッフを名乗る人から「外国人」としての番組出演を打診された。女性は、そのやりとりの中で感じた「ミックスルーツの人を日本人として扱わない」という事は、日本社会の中で感じ続けてきたことでもあったと話す。」
Goo: 2 軍隊で、作戦を支援する補給・輸送・整備などの機能の総称。兵站(へいたん)。Logistik, Etappe
用例:「その中に在日朝鮮人の子や、ミックスルーツの子や、いじめを受けている子たちが、普段差別を受けながらも、けどサッカーを通じて頑張りたくましく生きていくという素晴らしいストーリーのCM。」
用例 (zur aktuellen Nike-Werbung in Japan):「NIKEが自らの商売のために「分かりやすい」マイノリティーを使った現実に違和感を感じず、「感動」しちゃってるひとたちにも、差別がまかりとおっている現場から目を背け、「日本の評判が悪くなる」といきりたってるひとたちにも与したくないです。抒情に流される前にまず考えてほしい。マイノリティーはマーケティングの道具じゃないです。たくさんのひとに伝えなきゃいけないけど、収益が還元されるか不透明だし、マジョリティーにとって「分かりやすい」存在ばかりが注目されるだけで、制度や構造を根本から問い直す作業には至らないんですよ。だから、感動なんてできません。」
用例:「筋金入りの酔っ払いだったが、只今禁酒中。」
用例:「中学に入ってもタンを理解する校長に、試験の成績さえよければ毎日学校に来なくてよいという特別な許可をもらいます。さらに中学生ながら、台湾随一の名門男子高のパソコン部の学外メンバーになります。天才の面目躍如たるものがあります。」
用例:「タンは毎回の協働会議を実況中継し、会議の内容を書き起こして完全な形でオンラインで公開します。これこそが台湾政府が目指す「オープンガバメント」なのだと納得しました。」
用例:「月3日の夜、IT担当相のタンは7000名を超える台湾のシビックハッカー(市民の政治参加に関心を持つプログラマーのことだそうです)が集まるコミュニティ「g0v(零時政府)」でこの「コンビニ版マスクマップ」を知り、制作した呉展瑋と接触します。」
Natürlich inklusive der Haecksen.
用例:「その時の台湾の印象は、一言でいえば懐かしいという感じ。韓国で経験した日本人であるというだけで、刺すような視線にさらされることもない、のんびりとした食べ物の美味しい土地だということでした。」
用例:「不況で企業は軒並み経営不振だ」
用例:「なんだか、オリンピックはやると息巻いている割にオリンピックができない状況が着々と整っていて矛盾しか感じない。」