用例:「国軍側は集会禁止令を根拠に、各地でデモの強制排除に乗り出している。ネピドーでは治安当局が9日にゴム弾などを発射し、数人が負傷。重体の女性を治療している医師は「頭部に実弾がある」と証言した。」


Frühjahr ist auch ok


die ugs Markierung soll vermutlich for "schwanger werden" ([5]?) Müsste nicht rein logisch ein Dreieck vor 来?


Denker


junge Jahre, Kindesalter


auch Schreibweise ヴィルヘルム二世


bzw "Haus Hohenzollern"


auch "das Schlechteste" (Nomen)


Expropriation


am Stück, hintereinander weg


用例:「〈東京五輪・パラリンピックのスポンサー〉最上位の14社は国際オリンピック委員会と契約し、世界中で五輪マークを使った販促活動を展開できる。」


Warum der Mittelpunkt zwischen ま und こと?


richtig: Buntfasan (Phasianus versicolor)


"Videoportal" oder "Video-Streaming-Dienst" ginge auch noch


das Fachwort ist "Kettenräumer"


[1] Gleiskette, Raupe [2]->fahrzeug


auch Gipfel/Bergspitze


hier heisst es "anlegen": 頬に手を添える - die Hände an die Wange legen


nacheinander


auch mit to


Vorstand und Aufsichtsrat sind unterschiedliche, verschiedene Gremien. 役員 bezeichnet wohl eher den Vorstand, nicht den Aufsichtsrat.


auch "physisch" (was nicht notwendigerweise etwas mit Physik zu tun hat).


auch: 「同根源的」; 「同時に根源的」


im Kimura steht: sakashirana (賢しらな) adj. naseweis; vorlaut; schnippisch.


auch Samhain laut goo und Wikipedia


auch erster Kurs eines neuen Wertpapiers, Erstnotiz


hier vlt. noch "Hang Seng" (Hongkonger Bank und Aktienindex)


Mobil (Batmobil); Mobilgerät (Smartphone)


Transportwesen müsste noch erwähnt werden. Träger; Transporter, Fluglinie


Spitzmäuse (Soricidae), insbes. Rotzahnspitzmäuse (Unterfamilie Soricinae und insbes. die Gattung Sorex)


Crocidura dsinezumi (eine Weißzahnspitzmaus)


ein Adjektiv: "digital"


typisch passt da nicht rein, müssten zwei Bedeutungen sein


auch Nachname (Bsp 宮島 達男)


ist auch ein Nachname


Laut Wörterbüchern ist [1] hier falsch und [2] bezieht sich ausdrücklich auf Gliedmaßen (zu pflegende bzw. zur Schmerzlinderung): "reiben", "massieren", etc. würden also auch passen.


Goo 普段はあまり見られない事が思いがけなく起こったさま。どうしたはずみか。Also mehr "wie kam es dazu / wie kommst du da drauf / wo kommt das denn plötzlich her" oä. Mit Schicksal hat es jedenfalls nichts zu tun


芸は身を助ける | Handwerk hat goldenen Boden


bei einem Bagger/Kran ist das der "Oberwagen". Generische Übersetzung vlt. "Hauptteil e. Fahrzeugs/Maschine"


[1] ausfahren. ジブを伸ばす - den (Kran)Ausleger ausfahren