Betonstahl passt bei 1b noch rein
Komma einfügen, bitte – verbessert den Lesefluss erheblich.
Hm ... shouldn't it be Odaka, like LHHH(L)
用例:「間もなくこの露骨に印度人の集会を嫌う英国風の街の中を、草色の英国の駐屯兵が隊部にロシアの白衛兵を加えながら、楽隊を先駆にして進んで来た。その後から、真赤な装甲自動車が機関銃の銃口を触角のように廻しながら、黒々と押し黙った印度人の団塊の前を通っていった。」ー横光利一,『上海』より
Formatierung
inzwischen eigene Art (nur auropunctatus). Erster Namensbestandteil wohl von 斑入/fuiri/Sprenkelmuster. Japan-Bezug als eingeschleppte Art.
wörtlichere Möglichkeit: gebietsfremde Art
Ryūkyū? Auch wenn es bei Wiki anders steht
kann auch wörtlich Bohnen aussähen heißen.
[1] ist falsch. Richtig ist Abstützung
"Schlendrian" passt nicht
auch für 履帯 (Gleiskette)
Radlader ist üblicher
bei [2] bin ich einfach für "Bagger". Auch Radlader (タイヤショベル) können gemeint sein.
Hier fehlt der Bezug zur Kälte: trotz Kälte aus Eitelkeit leichte Kleidung tragen. Im Japanischen gibt es dafür diese Redensart: „伊達の薄着“ (Date no usugi). Übersetzen könnte man dies mit „Die dünne Kleidung des Stutzers.“ „Date“ soll ursprünglich von einem gleichlautenden Verbsuffix abgeleitet sein oder geht zurück auf den Fürsten Date Masasamune(1567-1636), bekannt für seine extravagante Kleidung. Quelle: Japanische Botschaft
Kyudofachbegriff
Kyudo: Voller Auszug des Bogens, sechste Stufe der Grundform (6. Hassetsu) körperliches und geistiges Optimum vor dem Lösen des Pfeils
The accent should be at "く" instead of heiban, right? Is there really a heiban alternative?
sollte identisch sein mit クローラー
厳密な証明 - strenger Beweis (?)
auch "transponiert-konjugierte Matrix" genannt
163 v.Chr.!
anstatt einfach »normative Aussage« zu schreiben; daher gibt es die Variation 規範定立的, in der erstmalig niedergeschrieben wird, was im deutschen Begriff »präskriptive Aussage« nur impliziert ist.
Leider wurde hier gerade meine Anmerkung, dass das auch als »normative Aussage« übersetzt werden kann, gelöscht. Das ist aber wichtig, u.a. deshalb, weil sonst Formulierungen wie 「この区別は,義務演算子の「規範定立的(prescriptive)」用法と「規範記述的(descriptive)」用法の区別に対応している。」nicht sinnvoll erscheinen, denn bräuchte es kein 定立的, wenn mit 規範 allein schon für alle gesagt wäre, was die Übersetzung dieses Eintrags vorschlägt. Präskriptiv heißt nun Normen festlegend – und gerade deswegen schreiben das einige Japaner auch gerne aus,
disjunktive Proposition wäre 離接的命題; dieser Eintrag meint jedoch einen disjunktiven Begriff bzw., für Menschen, die zwischen Begriff und Konzept differenzieren, ein disjunktives Konzept.
Bitte mit dem 合接的 verlinken.
用例:「そして1950年代になると、 概念形成の問題を情報処理の観点からとらえようとする試みがなされはじめた。ここでは概念が定義され、合接的、離接的、 関係的な概念として区別される。」ー若林節子:『合接的な概念の優位性の検討』(1972年)より
{Logik}
Wildnis, freie Wildbahn, freie Natur. Bsp 野生絶滅 - in der Natur ausgestorben (Rote-Liste-Kategorie)
Korrektur: wenn [3] eine Extrabedeutung ist, ist "Stufe eines Tensors" auch eine, also [4]
[2] auch Stufe eines Tensors
math. Fachbegriff: "Spur" (Lineare Algebra)
siehe kotobank DOT jp/word/%E5%8D%8A%E8%8D%98-606881
Auch mit Kanji 湧く
eher "der Blick trübt sich"
Könnte man nicht auch sagen ,,Watashi wa Uno desu" also ,,Ich bin Uno"?
Gleichschaltungskraft
wörtlich zurückübersetzt etwa "Einsteinsche Kurznotation"
用例:「複数の選択肢があっても、白か黒かの二者択一しか認められず、自分が白なら、相手が白に近いグレーであっても黒とみなして糾弾するのが白黒思考です。」
Es ist "ein Junges". Das "s" am Ende fehlt.