auch: 共苦倫理学
訂正:jeweils zwischen Struktur und Rawls ein von ergänzen
Beweis: Eine Aussage wie 「ロールズの社会契約論の構造」handelt ganz klar nicht vom »der Struktur Rawls’ ›Du contrat social‹ «, sondern von »der Struktur Rawls’ Kontraktualismus«
auch dieser Begriff bezeichnet nicht nur das konkrete Werk, sondern auch das theoretische Modell selbst. Daher ist »Kontraktualismus« als weitere Semantik zu ergänzen.
dies ist der Terminus, der in der Weber-Übersetzung dominant ist. Vorschlag: »(bei Weber)« ergänzen und mit 責任倫理 verlinken
Pflichtethik
auch: Linkshegelianer
用例:「セクシストが退場したと思ったら、次に現れたのはリヴィジョニスト兼レイシストだった──悪い冗談のようなことが、現実に起こりそうになっている。まさしく、この国の地獄を見ているようだ。」
体幹を鍛える運動器具
zum Gelenkarm (先端屈折式はしご車) passt vielleicht "Abknicken"
auch der Rettungskorb (Feuerwehr)
用例:「オリンピックというマトリョーシカがセクシズムの図柄で問題になって、やむなくパカっと開けてみたらその中には、歴史修正主義、レイシズム、体罰容認と続々登場するのでした。すごいなニッポン……。」ー 津田大介
vs 老ヘーゲル派. Sollte bei 派 in den Zusammensetzungen verlinkt werden
->Deutscher
ist auch ein Vorname
Da fehlt ein Komma hinter „Regenschauer“.
verwandte Begriffe 外弟子, 付き人
Entwurf; Manuskript
Komma vor „dessen“
In jedem Fall ist ein Komma am Ende des Nebensatzes erforderlich.
auch: 白濠主義
FarbeAussehen?
vor „um zu“ gehört ein Komma
Diese grammatische Struktur kann auch mit "(an)statt" oder "anstelle" übersetzt werden: Bsp. 北海道に行かないで、沖縄に行きました。
用例:「ヘテロセクシュアル(異性愛者)でシスジェンダー(身体的性別と性自認が一致する人)、大学卒でおおむね健康で会社員として働いている男性を「マジョリティー男性」と呼びますが、この層が大きく動かないと、社会はなかなか変わらないと感じます。」
用例:「積極的に加担してきたという意識はなくても、黙って従うことは消極的な賛同だった。自分たちがあげた笑い声が性差別を温存させ、再生産してきたことも間違いない。「森さん的なもの」にNOを突きつけたい気持ちはあっても、(男性同士の絆を重視する)ホモソーシャルな社会の一員として加害者側に属してきたこととの間で引き裂かれることになります。でも、男性であることに罪悪感を抱いて「自分にはNOと言う資格はない」と考えることには違和感があります。自分を棚に上げて「老害けしからん」と言うのも違うし、過度に自己批判して何も言えなくなることも違う。私自身もその葛藤の真っただ中にいますが、引き裂かれる中で懸命に考えることからしか、自分の言葉は出てこないのではないか。」ー清田隆之
ist im Japanischen übrigens ein viel gebräuchlicheres Wort als im Deutschen; in der Sōseki-Forschung wird es bspw. schon seit Jahren zur Charakterisierung der Welten Sōsekis verwendet. Außerdem liest man es relativ oft in der Zeitung.
用例:「尾崎会長は「6~8月はワクチン接種業務もピークになると思う。その中で誰が大会に関われるのか」と、バランスを取る難しさを語った。 川淵氏については、「サッカーやバスケットボール界で組織を立て直した手腕があるからこそ、精神論ではなく、具体的なプロセスを示されることを期待している」と話した。」
idiomatischer: vor nichts zurückschrecken
auf eine Seite schieben
vielleicht allgemeiner (wenn auch kein Verb): "unerreichbar sein". Ob nun aus finanziellen oder sonstigen Gründen. Siehe zB Sätze wie "自信がないから彼女になかなか手が出せない"
sehr zweifelhafter Eintrag, Versuch einer Übersetzung in die falsche Richtung?
-einrichtung, -zentrum, -sprechstunde, -hilfe ist richtiger.
"勤労青少年" und "勤労青少年ホーム" könnte man eintragen (schwierig)
auch Stadt im Südosten der Präf. Saitama
auch Wasserumwälzung (im Klärwerk)
japanische Geschichte?
Obwohl [2] im Japanischen「ヴィルヘルム1世」und [3] 「ヴィルヘルム2世」lautet, suggeriert dieser Eintrag, dass diese Semantiken im Japanischen auch ohne die obligatorischen genealogischen Zusätze 1世 / 2世 ausgedrückt werden könnten. Gibt es dafür eine argumentative Grundlage?
用例:「あまり報道されていないが、森会長の女性蔑視発言(3日)は、「コロナがどういう形になろうと五輪はやる」(2日)という発言に続くものだった。アスリートや国民の命を守ることより「五輪開催ありき」の発言と、女性蔑視発言は、人間の生命・尊厳を蔑ろにするという点で、深くつながっている。」ー志位和夫
auch傷口に塩を塗る:「なぜこれほど共感が広がったのか。番組にも出演した同志社大大学院の岡野八代教授(53)は「黙らされてきた女性たち、とりわけコロナ禍で苦しむ女性たちの傷口に塩を塗った」と指摘する。」