auch poetische Bezeichnung für Räucherstäbchen
Lesung: わたしなり
private Altersvorsorge
病院が満床。 病院で、入院用のベッドがすべて使われていて空きがないこと。
臨時取締役会 - außerordentliche Vorstandssitzung [d.h. auch die Sitzung kann gemeint sein]
Hier "der Nächstplatzierte": マツヤマは後続に1ショット差をつけ... - Matsuyama hatte einen Schlag Vorsprung auf den Nächstplatzierten...
überstreifen (ジャケット Jackett)
Tribüne (für Zuschauer). [4] insbes. Tennis- und Golf-Publikum
Übertritt, Wechsel
Kategorie
auch die Arm-Spannweite (Schwimmen)
Komma vor die
Laut japanischem Wiktionary ist auch Akzent [0] möglich.
Vegetation
Wieso Ausleger
wieso Böschungsschaufel
Vielleicht ist diese Aufteilung doch sinnvoll, sorry. Wenn da nur "Draisine" steht, kann damit ein Schienenfahrzeug gemeint sein, aber auch der Vorläufer des Fahrrads (ohne Pedale). トロッコ ist aber nur das Schienenfahrzeug. In der zweiten Bedeutung wäre es so etwas wie 足けり式自転車. Aber wahrscheinlich macht mein Kommentar die Sache nur unnötig kompliziert.
Man muss nach "endet auf わね。" suchen (inklusive "。").
Moderator/Kommentator/Reporter
im Holzbau Verbindung oder Anschluss
Die Suche findet den Satz nicht, wenn man nach "endet mit わね" sucht. Absicht? (und fragwürdiges Beispiel)
Bitte oben genannten Korrekturen durchführen!
Wo steht denn hier was von Fahrrad? oO Ich sehe hier nur Fahrzeuge, die typischerweise auf Schienen bewegt werden.
Ich denke nicht, dass es sich bei der Draisine um den Vorläufer des Fahrrades handelt, sondern ausschließlich um ein Schienenfahrzeug. Deshalb sollte das besser mit einem ; eingegliedert werden.
Mein Sprachgefühl sagt mir, dass das Komma hinter "entfernte" dort nicht hingehört. Eventuell kann oder muss sogar das erste Komma weg.
Anwendungsbeispiel für die Übersetzungen meines Vorposters: YT-Video jGd3qYQQOZY bei 0:48.
das sind zwei Bedeutungen. エースアナ - Top-Nachrichtensprecher (?) lässt sich auch nicht mit Ass übersetzen
Doppeleintrag?
lang テレビ朝日
sagt man das auf Deutsch? Blüte?
Stören eines Radiosenders. "ジャミングをかける" - stören
auch Schreibweise エキステンション
sind die Kommas richtig? Auf jeden Fall ist ein "Campus" zusammenhängend, das gibt so also keinen Sinn
Jmdm. zur Hand gehen
ご参考までに申し上げます。Nur zur Infomation teilen wir Ihnen mit...
auch アースオーガ (hinten kurz)
im Bagger-Kontext: Anbaugerät
auch gesehen für "hartgekocht (Ei)", die Korrektheit wird zum Teil angezweifelt. Bei Wiki auch das Wort 完熟卵 (hartgekochtes Ei)
vs 固ゆで卵 hartgekochtes Ei
Müsste der Akzent nicht eher [4] sein?