用例:「留学して仕事を探し、二人の暮らす場所とする。衆人環視の日本にはこれ以上いられないという決意だろう▼ここに至るまでには「国民が祝福できる結婚かどうか」とも言われたが、それも妙な話だ。憲法を素直に読めば「婚姻は両性の合意のみに基づいて成立」するのだから。愛する人と人生をともにしたいという思いが二人にあれば十分なはずだ▼今回の件で、皇室にいることの不自由さにどうしても目が向く。職業選択の自由も、信教の自由もない。自分で住む場所を選ぶこともできない。男性の婚姻は皇室会議の議を経ることになっており、はっきりと自由が制限されている▼皇室に敬意を抱き、ながく続いてほしいと願う人は多いだろう。しかし、あれほど自由のないところにあなたは生を受けたいかと聞かれたら、どう答えるか。そんな自問自答から始めるしかないように思う▼」


ausgestalten


im weiteren Sinne "Familienverhältnisse"


Septum (Mykologie)


->Geschmackssinn


Geschmacksempfindung vielleicht?


Ökologie


das wird auch gesprochen verwendet, also nicht schriftsprachlich


用例:「「日本は、韓国や台湾と異なり、自らの手で民主化を成し遂げたわけではありません。人々が路上に出てデモを行い、政治を変えたという成功体験が、ほとんどないからでしょうか。男性も女性も、日常の場で政治を論じることが、あまりになさすぎます。女性が政治的意見を持つことを、よしとしない風土も強いようですね。男性政治家にとって、実に政治をやりやすい国だと思います」」


einfach gearbeiteter Schirm aus dickem Ölpapier


wörtlich "Schlangenauge". Unicode-Symbol "◉".


Anziehung


auch Schirm


auch Hut (eines Ständerpilzes)


Sieht nach einem Syntaxfehler aus.


Die übersetzung "..., Vergangenheit" ist missverständlich! "kanryō" heißt "vollendet" und "kanryō jisei" heißt wörtlich "vollendete Zeitform". So sollte der 2. Übersetzungsvorschlag lauten! Das entspricht auch dem ersten Übersetzungsvorschlag "Perfekt". Wenn man es ins Deutsche übersetzt, sollten auch die Begriffe der deutschen Grammatik verwenden. Ein Deutscher würde "Vergangenheit" als "Präteritum" verstehen und eine ganz andere Zeitsufe damit verbinden.


die Chemie stimmt


Form der 金のうんこ favorisieren – böte sich hier »Wurstgebäude« oder »Kackwurstgebäude« an.


vs. 旧姓


Was für ein phantastischer Eintrag! Dennoch möchte ich anmerken, dass hier nur die Referenz erfasst wird, also der Begriff selbst leider unübersetzt bleibt, was dem Übersetzungsanspruch eines Wörterbuchs nicht gerecht wird. Fächert man das entsprechende Wortfeld auf, erscheinen うんち、うんこ、糞(ふん)、糞(くそ)、排泄物 etc. Daraus folgt, dass wir es hier nicht mit Kot, Exkrementen, Scheiße oder Kacka zu tun haben, sondern mit Kacke. DIe Übersetzung lautet daher »Kackgebäude«. Freier übersetzt – ich würde das angesichts der


warum Konbu?


auch Schreibweise タケ


Schreibweise さしづめ habe ich auch schon gesehen


Personal


weitergeben


Vorstand oder Verwaltungsrat (oft wird die Bezeichnung Verwaltungsrat verwendet, um zu unterstreichen, dass dieses Organ eine andere Funktion hat, als der Vorstand einer deutschen AG)


Einzelmehrkampf (war: Turn-WM)


doppelt?


[1] gepflückt (Pilze)


auch "Streuen von Sand"


若気の過ち | eine jugendliche Verirrung(独和大辞典)


Hochsaison (für eine Pilzsorte etc.)


wild, frei (nicht gezüchtet, 天然しいたけ - wildwachsende Shiitake)


auch Nachname (zB 大竹寛)


richtig: Chinagrünfink; Chloris sinica


Eine Kleinigkeit: In "Rüstungsangelegeneheiten" ist ein "e" zu viel. Richtig lautet es: "Rüstungsangelegenheiten ".


鷁: 中国で、想像上の水鳥。白い大形の鳥で、風によく耐えて大空を飛ぶといわれ、船首にその形を置いて飾りとした。(デジタル大辞泉). Demnach kein "Reiher" (und auch kein "Fischreiher", wie in anderen Einträgen übersetzt wurde).


Ich finde durchaus, dass "Blackout" in z.B. Prüfungssituationen, bei denen vor lauter Aufregung nicht mehr klar denken kann, passt. Ich persönlich benutze das immer so. Alleine wegen des schönen Kontrasts zum Weiß im Originalausdruck.


kleiner werden


ausgraben (Süßkartoffeln)