ウキクサ kann sich sowohl auf eine Unterfamilie, eine Gattung als auch auf eine Art (Spirodela polyrhiza) beziehen bzw., wie es Trivialnamen so an sich haben, recht schwammig auf alles gleichzeitig. Dieser Eintrag erfasst bisher nur die Referenz auf eine einzelne Art. Schwammige Begriffe des Deutschen, die der Schwammigkeit von ウキクサ entsprächen, wären Entengrütze oder Entenflott.
Qualifikationsrennen (Motorsport)
Vigna angularis. Bei Wiki Adzukibohne.
用例:「戦争中の商人は、オメエ何が欲しくってオレのウチへ来たんだい、という調子で、敬語などは、自然になくなっていたのである。 近ごろは商売仇も現れて、お世辞の必要があって、イラッシャイ、毎度アリ、などゝいう言葉もきかれるようになったが、かくの如く簡単に、言葉というものは生活に即しているものなのである。」ー坂口安吾
用例:「言葉という表面に現れているものだけを突き廻して、それだけを改めたってムダなことだ。その奥にあり、敬語という形となって現れた日本的生活の歪みというものを突きとめて、それを論じることが必要である。 お客をもてなすに、ツマラナイモノデスガ、とか、お口にあいませんでしょうが、とかと、妙に卑屈なことを言う。敬語という妖怪をあやつる張本人というのは、そんな風な日本的生活に在るのだろうと私は思う。今日はウチの連中が腕にヨリをかけた料理で、とか、これは自慢の家庭料理で、とか、その食べ物の性格について己れの信ずるところをハッキリ云えばそれでよい。」ー坂口安吾、1948年
Das heisst auch Mehl.
Bucht von Tokio?
besser "Südosten von Kanagawa", Kamakura wird dazugezählt
auch "jemand, der auf dem Land groß geworden ist"
wohl von しゃんしゃん klingeling (wie Glocke im Kopf) und びりびり prickelnd (wie Strom)
kribbelnd; prickelnd (Strom). Auch "Papier in Stücke reißend" mit Akzent 0 (Daijisen). Sehr ähnlich ぴりぴり
Absetzerscheinung (bei Medikamenten)
Entzug, Absetzen (Drogen, Medizin)
Absetzerscheinung (bei Medikamenten)
Kanji 犲
bei [2] ist "Freiton" präzise ("signalisiert dem Anrufer, dass der Teilnehmer gerufen wird"). Während Rufton eigentlich in [1] gehört ("Klingeln des Telefons beim Angerufenen").
Wählton (Telefon) ist richtig
auch metaphorisch für Gespür。用例: 「高階は西洋美術の様々な技法や様式の正確な理解も然ること乍ら、それ以上に、そうした技法や様式を模索してきた画家の感受性や思想、そしてそれらを否応もなく規定する歴史的・文化的伝統に対して優れた嗅覚を持っている。だからこそ異なる伝統の接触がもたらす創造的作用だけでなく、画家が意識すると否とに関わらず、そこに孕まれる「ねじれ」や葛藤に自覚的であり得たのだと思う。」
用例:「渡航先のアメリカで人種差別を受け、黄色い猿(モンキー)と言われた時に、そう言うお前はヤンキーかドンキー(ロバ)かと言い返した、骨のある日本人が戦後、右翼の一員であるかのように言われたことは残念なことです。」
"Lehr- und Forschungswald" könnte passen
auch Stadt in Südwest- Saitama
Ex-Stadt, seit 2019 丹波篠山市 Tanba-Sasayama
Stadt in Ost-Hyōgo (existiert seit 2004)
ist eine 市
kommt bei Wiki nur vor als wörtliche Übersetzung der engl. Bezeichnung "mouse deer". =>マメジカ
補足:Dieser Pfeiler erfüllt keine tragende, sondern ausschließlich eine sakrale Funktion.
Das muss auf jeden Fall als "Schutzgeld" mit aufgenommen werden. Gangster-Slang.
gleichgültig? Nein. Es gibt dieses Wörterbuch-Gleichgültig das weder in Sprache noch in Schrift in dieser Vielfalt Verwendung findet, und das macht das nonchalante auch nicht besser.
Die "Grundform Analyse" scheint hierfür nicht zu funktionieren.
auch Manga oder Comic-Stil
Hin- und Herspringen (Zeitformen, Handlung)
hinterherkommen, mitkommen (mit dem Verständnis)
bzw. gegen Frauen
女人結界 – Abschließung eines bestimmten Gebietes für Frauen
用例:「社地の内側と外側を区別するために設けられた塀。 門や鳥居などの神社の入り口に設けられ、社殿を覆うように続いていることが多い。 社地を覆っているものや、本殿を覆っているものなど、神社によって複数の玉垣が巡らしていることがあるが、一般的には最も内側の玉垣を瑞垣と呼び、それ以外を玉垣や板垣などと呼ぶ。 木製や、石などの材質で作られているが、樹木が巡らされた柴垣が最も古い形式と考えられている。 瑞垣や神垣なども玉垣と同じ意味で使われる。」
[4] (auch ohne den Zusatz 桁) Dachpfette; Pfette
[2] Querbalken
ejakulieren。用例:「先輩の加藤鷹さんや、同期のチョコボール向井さんは1日に5~6回発射しているのに、僕は1回でぐったり。体力差があるにせよ、差がありすぎる!」ー田淵正浩
用例:「現在、日本では年間約2万5千本のAVが発売されている。AV女優が数千人いるのに対して、AV男優はわずか約60人。その長いキャリアと、卓越した技術で“レジェンド男優”と呼ばれる田淵さんは、AV男優の中でも最高ランクの1現場6万円という出演料を誇る。」
odarsteller, sondern um sexy Pornodarsteller.