"Olympiade" bezeichnet den Zeitraum zwischen zwei "Olympischen Spielen", daher sollte es m. E. hier "Olympische Sommerspiele in Peking (2008)" bzw. "Olympische Winterspiele in Peking (2022) heißen.
Im Falle von Netzbetreibern wird der Begriff ohne verlaengertem Vokal geschrieben. Richtig waere: キャリア
ライバルには及ばない - hinter der Konkurrentin zurückbleiben
和製英語, ggf. als kreative Reaktion auf englische Begriffe wie ›foodporn‹
Steinkohlenteerkreosot
差し押さえる | konfiszieren
geflügeltes Insekt
"Adv."? Müsste da nicht eher "Adn." stehen? Da es sich um die rentaikei handelt.
Definition ist falsch. Richtig: Aktie, die dem Inhaber Rechte gibt, die über die der übrigen Aktionäre weit hinausreichen
Wechselbad der Gefühle; Gefühlsachterbahn
Wenn auch "otsukaresama" als "negirai no kotoba" gilt, dann zusätzlich noch "Anerkennung"
ハルバードを振り回す。 Die Hellebarde hin- und herschwingen.
Eine Mischform von Hieb- und Stichwaffe.
4192269 伸びる Warum zwei fast identische Einträge?
oder sich wappnen für
夢力を信じる – an die Kraft des Traums glauben
nicht dazulernen
Hier bräuchte es noch die gebräuchlichere wörtliche Bedeutung: Knochen und Fleisch.
"Zus."? Einfach ein "1‑st. trans. V.", oder nicht?
hervorpressen, mit gepresster Stimme sagen
涙を浮かべる- kurz vorm Weinen sein, Tränen in den Augen haben, Tränen nahe sein
途中棄権 - Ausfall [durch Sturz auf der Strecke, beim Riesenslalom]
"N."? Müsste es nicht als "Zus." kategorisiert werden?
Von der Konsistenz her würde ich eher "Schleim" oder "Brei" sagen
nur, bloß. わずか45分間で - in nur 45 Minuten
auch にわたり
Gegentore. 昇格組に前半だけで4失点 - 4 Gegentore nur in der 1. Halbzeit beim Aufsteiger
Präfix Männer... bzw. "...der Männer"
bzw Winterolympiade 2022
"Third", Spieler beim Curling
zu [2] "sich an etw. versuchen". Bsp スケートボードに挑戦する - sich am Skateboard versuchen
Ja, geht,
auch: 痕跡学
Hikiwake - 引分け - Kyudofachbegriff: Ziehen des Bogens vom UCHIOKOSHI zum TSUMEAI (HEKI RYU INSAI HA) bzw. vom UCHIOKOSHI zum KAI (ANKF/Shomen), fünfte Stufe der Grundform (5. Hassetsu) Man unterscheidet fünf Arten des Ziehens: KAMURI BIKI (in großem Bogen über dem Kopf), OKI O HIKU (in großem Bogen über dem Körper), MINI SOETE HIKU (sehr nahe am Gesicht), KURI BIKU (mit einer Innenkurve), NAKA O HIKU (balanciert auf geradem, direktem Weg) Großes Kyūdō Lexikon, zusammengestellt 1986 bis 2021 von Dr. Johannes
Intransitives Wortpaar Partner: おっかぶさる
ざーっ wird nicht gefunden.
richtig ist: Fisch aus der Gattung Apogon in der Familie Kardinalbarsche
geht auch 幻燈機?
訂正:da man nicht einfach → da kann man nicht einfach
sagen, dass das ein »Graphem« ist. Das ist ein anderes Differenzierungssystem und genau das müsste man übersetzen, anstatt aus dem Deutschen ins Japanische hereinzuprojizieren.