用例:「米国を筆頭に海外でも学校や宗教施設での銃乱射が目立つ。加害者の背景にあるのは、「昔より劣る」「周りに比べて劣る」という「相対的剝奪感」と、「悪いのはこいつらだ」という「外部帰属化」の構図だと、社会学は見る。」



Ausdrucksverhalten; Display (Zoologie)


An-/Aus (steht auf dem Schalter 電源ボタン)


Mitteilung; Nachricht (Daijisen 2). Vielleicht sollte man die Bedeutungen auch aufteilen.


übermitteln; verbreiten


Nonsens


figurativ: vor der Öffentlichkeit verbergen (Daijisen 4)


Trend. Auch wörtliche Bedeutung Sturmflut (?)


"Elektroingenieur" findet sich bei Schinzinger und Consize, ich halte die Entsprechung aber für falsch. Nachdem, was ich darüber gelesen habe, ist 電気技師 kein Studium, sondern man lernt vor Ort und legt eine Prüfung ab. Damit kann man dann schon als 電気技師 arbeiten. In einem Text verlegt der 電気技師 Leitungen - das tut ein Elektroingenieur gewöhnlich nicht.


Diese Übersetzung weckt glaube ich die falschen Assoziationen auf Deutsch. Gemeint ist eher so etwas wie Aufarbeitung der Vergangenheit nach dem zweiten Weltkrieg oder Vergangenheitsbewältigung.


Da ist etwas mit der Lesung faul.


Arbeitskräftemangel


Es muss noch "von engl. Nankai Trough" ergänzt werden.


Nankai-Tiefseegraben


Kredithai?


auf Neu-Deutsch: Homeoffice (nicht zu verwechseln mit dem britischen Innenministerium)


laut Erklärtext bei Kotobank meint うい "生まれて初めて" das erste im Leben, im Gegensatz zu はつ


müsste hatsu... heißen.


Treffer zum Ausgleich (der Schuss geht auch rein)


[2] Satsuma-Iojima, zu den 薩南諸島 Satsunan-Inseln. Das w sieht komisch aus, Formatfehler?


に伴い - zusammen mit; im Zusammenhang mit. "...の導入に伴い廃止された" - mit der Einführung von ... abgeschafft


der sich (IM) See spiegelnde Mond :)


weitere Bedeutungen: eher; lieber; noch Bsp.-Satz: 日本のクリスマスは、どちらかというと恋人たちの日です。Weihnachten ist in Japan eher ein Tag für Verliebte.


zu [3] auch Polstelle in der Funktionentheorie


Einzel-Insel, zu den Izu-Inseln


"Japanisch" steht eigentlich nicht da, zB gibt es auch カナダ気象庁


Berg (Vulkan) durch Ausbruch auf 775 Meter geschrumpft


erklärungsbedürftiger Begriff. Vielleicht etwas besser: "planmäßig angelegte Wohnsiedlung"


"verderbte Mönche", oder?


大福 bedeutet großes Glück 大吉 ist die (soweit ich weiß) höchste Form des Glücks also extremes oder besonderes Glück Vielen Dank


leicht abweichend 多摩地域


auch Stadt im Süden der Präf. Tochigi. Alte Provinz umfasst ganz Tochigi und ein Stückchen von Gunma


Bewertung, Benotung. 格付けランキング - Rangliste nach Bewertung


Ex-Stadt, seit 2003 Chikuma



Der korrekte lateinische Name ist Ophiocordyceps sinensis


Klingt zwar gut und logisch, doch finde ich für diesen Begriff keinen Beleg. Stattdessen findet man (zuallermeist mit Verweis auf deutsche Theoriebildung) die Begriffe 「生産の美学」oder auch 「生産美学」(im Chinesischen übrigens auch 生产美学)。用例:「しかしたとえそうだからといってもやはり享受が一主柱として建てられれば、それに対して「生産美学 Produktionsästhetik 」もまた、同等の自己主張の権利をもつ、という意見も当然のこととして成り立つ。」「ここに、従来のいわば作家と作品の関係だけを問題とする「生産の美学」に対して、作品と読者の間の力動的歴史過程を主題とする「受容と作用の美学」が必要となる。」



zu [1] Bereich. 自分のスペース - eigener Bereich