auf Deutsch auch ›Unterschiedsverzerrung‹; etabliert ist dieser deutsche Begriff jedoch noch nicht. Distinction Bias hingegen lässt sich in zahlreichen deutschen Publikationen feststellen.


Ein Satz aus dem Eintrag im 岩波思想・哲学事典 wirkt erhellend:「「推論」という言葉は、前提から結論へと至る知的活動もしくは過程を指すこともあれば、そうした活動や過程の結果を指すこともある。「推論」とほぼ同様な意味で用いられることの多い「推理」、「論証」、「証明」といった言葉に関しても同じ二羲性がある。」Als englisches Synonym wird neben ›inference‹ auch ›reasoning‹ aufgeführt. Diese relative Unschärfe des Begriffs lässt zu, ihn auch als ›Argumentieren‹/ ›Argument‹ (hierin die 二羲性 des sowohl 活動 als auch 結果 Bezeichnenkönnens), ›Beweisen‹/›Beweis‹ etc. zu übersetzen.


falsifizieren


zu [2]: je nach Kontext mag man sich die Freiheit nehmen aus ›verleiten‹ oder ›verführen‹ auch ein ›über’s Ohr hauen‹ zu machen. Hier würde das z.B. passen: 「結論のもっともらしさにつられて、結論に至るまでの考え方も正しいに違いないと安易に判断しやすくなる。」


Bsp.: 興奮による錯誤帰属 (Fehlattribution von Erregung; misattribution of arousal)


Die Wikipedia-Entsprechung für 小選挙区制 ist "Mehrheitswahl"


›Attributionsverzerrung‹ und ›Attributionsfehler‹ sollte differenziert werden, denn ist der Fehler der Effekt der Verzerrung. (Paradoxerweise wird das in der Psychologie offenbar nicht immer präzise unterschieden, manchmal jedoch schon.) ›Attributionsfehler‹ hat zudem eigene Begriffe:「帰属錯誤」、「帰属のエラー」。Diese Attributionsfehler (engl. attribution errors) sind wiederum von den Fehl-Attributionen (engl. misattributions) zu unterscheiden. Letztere heißen im Japanischen 「錯誤帰属」 oder「誤帰属」(Bsp.: 吊り橋効果).


auch: フォールス・コンセンサス oder 総意誤認効果


*jmdm. eine gute Lektion sein


〜環境要因・状況要因を重視すること


〜気質的要因・遺伝的要因・発達的要因を重視すること


訂正:Fixieren des Resultats → Fixieren auf das Resultat


›Ergebnisverzerrung‹ ist als Übersetzung nicht unproblematisch, da dieser Begriff im Deutschen auch sehr allgemein auf das Verzerren von Ergebnissen (meist durch ein bewusstes Framing) referieren kann bzw. dies meist tut. Diese Bedeutung ist von der hier gemeinten, sich zumeist unbewusst ereignenden kognitiven Verzerrung, die durch das Fixieren des Resultats zustande kommt, zu unterscheiden. Ein japanischer allgemeiner Begriff, der der Bedeutung von 成果バイアス zumindest nahe käme, wäre 結果論。


auch: 基本的帰属錯誤、基本的な帰属のエラー


Kausalattribution


Bsp: ガソリン価格を172円に維持する - den [Normal]Benzinpreis bei [1,34 €] halten


vorgeschriebene Oktanzahl (ROZ) ≥96. Entspricht etwa d. deutschen "Super Plus"


kurz für レギュラーガソリン Normalbenzin


->strömen


プライマシー効果とも


Synonyme: リーセンシー効果、直近効果。(Im Personalmangement-Jargon spricht man vom ›Nikolaus-Effekt‹ ). Dieser Begriff, der auf die temporale Dimension (→ serielle Positionskurve) verweist, ist nicht mit dem auf die spatiale Dimension verweisenden Begriff 近接性バイアス zu verwechseln.


Im Personal-Management-Jargon auch ›Kleber-Effekt‹


In zwei soben konsultierten Fachlexika der Psychologie wird die deutsche Übersetzung nur in Klammern angeben, der Eintrag selbst ist jeweils ›Mere-Exposure-Effekt‹. D.h. dies selbst ist der korrekte ›deutsche‹ Begriff. Dieser ist invariant, die deutschsprachigen Erklärungen hingegen weisen eine hohe Varianz auf. Der Dorsch übersetzt beispielsweise «Effekt des bloßen Kontakts/Ausgesetztseins». Die im Eintrag verwendete Übersetzung missversteht offensichtlich die Bedeutung von ›exposure‹.


auch: 授かり効果


schon intuitiv erfühlten: Wir sind eigentlich alle schizophren.


Dieser Begriff scheint sowohl als Übersetzung für ›consitency bias‹ (Konsistenzeffekt) als auch als Übersetzung für ›self-consisteny bias‹ (selbstkonsistenzerhöhende Verzerrung) in Verwendung zu sein. Letztere hat offenbar noch keine feste lexikalische Identität im Japanischen: 一貫性の法則 begegnet einem da neben Begriffen wie 自己無撞着法 (was eigentlich auf Boltzmann verweist). Der Begriff, der Sinn ergeben würde, findet sich hingegen nicht: 自己一貫性バイアス。Auf jeden Fall ein wunderschönes Konzept, das beweist, was einige


auch als ›kognitive Täuschung‹ unterwegs (z.B. in »Grundlagen der Sozialpsychologie«)


auch: 情動ヒューリスティック



Im 人材マネジメント用語集 wird zwischen ›echtem Halo‹ und ›Halo-Fehler‹ differenziert:「ある特定の項目や領域において、際立った評価や功績が、他の評価や功績にも影響する効果をハロー効果と言う。このハロー効果には2つの種類があり、「真のハロー」と「ハローエラー」となる。「真のハロー」とは、際立った評価と他の評価に乖離が無いものを指して言い、「ハローエラー」とは、際立った評価と他の評価に乖離があるものを指す。人事評価時における評価内容の正当性との乖離を表現する際に用いられ、人事評価時に管理者が留意する事項として用いられる。」


予言の自己成就


Warum die englische Übersetzung? Fachbegriff? (Der sollte vielleicht als solcher gekennzeichnet werden…)


Kann es sein, dass da ein の zuviel in dem Ausdruck ist?


auch metaphorisch:「日本の文学が、今日そういう足の萎えた状態にあることは、まったく日本の明治文化の本質の照りかえしである。」ー宮本百合子


widerspiegeln


auch als 「ちりのよ」(Welt des Staubs) gelesen: 山深きあたりの高き梢に塵寰(ちりのよ)の汚れ知らず顔して、たゞ青雲(あをぐも)を見て嘯き立てる、気高さ比(たと)へんかた無し。(露伴)


用例:「嘯月賞花使心遊於塵寰之外。」


Wenn ›blindlings‹ oder ›willenlos‹ in der Übersetzung doch richtig erscheinen, dann handelt es sich um Fälle, in denen der Kontext diese Zuspitzung legitimiert. (D.h. der Ausdruck allein kann diese Zuspitzung nicht leisten.) Bsp. für einen Kontext, in dem die Zuspitzung legitim erscheint: 「宣戦といい、降伏という、その国と国民生活にはかり知れない深刻な事態を生み出したものを、「上御一人の畏き御心」のまにまにとして、理性も判断も放棄してひたすら懼れかしこむその心の姿勢と、その姿勢につながる「短歌的形式」が、ここで臼井の問題としたところであった。」佐藤静夫:『戦後文学論争史論』、26/27頁。


[1] 行動の決定を他に任せて、他の意志や事態の成り行きに従う様を表す語。→ ›willenlos‹ ›blindlings‹ nehmen eine wertende Interpretation vor, die dem Ausdruck selbst fremd ist. Hier geht es um eine bewusste Passivität, ein Delegieren der Entscheidungsgewalt, was jedoch nicht notwendig mit der Aufgabe von Souveränität (›willenslos‹ ›blindlings‹) identisch sein muss (man denke hier bspw. an Formen von Souveränitätsproduktion durch Inversion wie im Masochismus), auch wenn dies oft zusammen auftreten mag.


kleben, haften. 手にまつわりついてくるテープ - Klebeband das an den Händen kleben bleibt