Bei der hier verwendeten Segmentierung – die auch etwa mit Kōjien übereinstimmt, ist es "Vereinigung der neuen Frau". Diese Übersetzung wird auch von Wikipedia an verschiedenen Stellen verwendet.
auch: メタレプシス
Narratologie: Alteration (nach Genette)
Leider schießt auch hier zu vieles gleichzeitig durcheinander. ›Paraphilie‹ ist im Deutschen ein Begriff, um den Inhalt von ›Perversion‹ weniger (ab)wertend fassen zu können. Im psychologischen Diskurs hat Paraphilie Perversion de facto substituiert. Auch das Japanische, wenn auch wohl nicht immer so stringent, vollzieht mit 性的倒錯 und 異常性癖 eine analoge Bewegung. Diese Differenzierung darf nicht durch eine Überidentifizierung mit anderen Begriffen unsichtbar gemacht werden.
Bitte mit dem Antonym verlinken (内的焦点化)
Mitarbeiterüberlassung (also nicht nur im selben Unternehmen)
Nicht eher Meiji-Zeit? (Zumindest die in Kōbe; in der Edo-Zeit gab es ja kaum Kontakt zum Westen.)
Gesamtpaket. 建設、運営を一括で事業者に発注する - Bau und Betrieb als Gesamtpaket bei einem Unternehmen in Auftrag geben
Betrieb/betreiben
Firma, Unternehmen, Betreiber
Privatwirtschaft? Abkürzung?
Daijisen [2] Brandnarbe = 焼け痕
"soweit das Auge reicht" ist besser
←→ 心因性の。 用例:「原因からみて外因性あるいは身体因性、内因性、心因性あるいは性格環境因性と分ける場合があります。」
Historizismus müsste hier ergänzt werden, denn kann sich 歴史主義 sowohl auf Historismus als auch auf Historizismus beziehen.
Korrekt: "Wachstumsschub (in der Pubertät" 子供のからだがめざましく成長する時期。小学校高学年から中高生ぐらいの年頃。伸び盛り。
と殺する | metzgern
Auf Englisch heißt er “chicken grunt” (ungef. Hahnen-Grunzer), seine nächsten Verwandten heißen Süßlippen.
Finalrunde
ohne Vorbedingung. カタールは無条件にポット1に割り当てる - Katar wird ohne Vorbedingung Lostopf 1 zugeteilt
auch häufig ヶ国
Zuteilung, Aufteilung, Unterteilung. ポット振り分け - Aufteilung auf die Lostöpfe
Lostopf [für Fußball-WM-Vorrunden]
durchkommen [Japan durch die WM-Vorrunde]
für リーグ - Liga. 1次L - Vorrunde
ist das oben richtig? Jedenfalls auch Vorrunde (Fußball-WM). Auch 1次L
Paarung [WM-Auslosung] W杯組み合わせ抽選 - Auslosung der Paarungen für die Weltmeisterschaft
Auslosung [der WM Vorrunde]
obiger Kommentar (31.03.2022) kann weg
用例:「インスタレーション・アートは、現在、最も支配的な表現形式であり、「観客が物理的にその中へと入ることができるタイプのアート、しばしば『演劇的〔theatrical〕』、『没入的〔immersive〕』、『経験的〔experimental〕』と 記 述 さ れ る タ イ プ の ア ー ト を 漠 然と指す」。」
Vorschlag: Stoßzeit (ist denke ich nahe am wörtlichen Sinn)
Goo 2 ひどく夢中になる。のぼせあがる。sehr leidenschaftlich werden
(Gaming )Jargon: 無双する -> 相手の勢力如何に左右されない圧倒的な力を発揮するさま、誰に阻止されることもなく縦横無尽に、あるいは傍若無人に振る舞うさま、などの意味で用いられる俗な表現。weblio jp/content/%E7%84%A1%E5%8F%8C%E3%81%99%E3%82%8B
offizielle Schreibweise soll wohl geändert werden in キーウ
lautstark, penetrant (sich immer wieder nachdrücklich auf gleiche Weise äußern)
bestimmte Jugendliche (18- und 19-jährige im japan. Jugendstrafrecht)
Aufsteigen (von Lachsen etc)
"Mittelwasser" scheint hier noch ein Begriff zu sein
Ich schließe mich meinem Vorposter an und wünsche mir eine offizielle Aufnahme. Mit den meines Erachtens besseren Übersetzungen natürlich.
Die Aussage, es würde "immer hinter einem Nomen" stehen, ist schlicht falsch.