用例:「フーコーは或る時代の知的な活動を規定する条件を探求の対象として発見する。すなわちそれが、或る時代に属する主体が知的な認識活動を行う際にその認識のあり方を規定する歴史的な条件、「歴史的アプリオリ」である。」
(copy-paste von mfuji auf hinative)「~も何も」は1つの例を出して、他のものを類推させるときに使います。 Beispiele: 1) 挨拶も何も⇒挨拶も、会うことも、話をすることもできない 2) 病気になってしまい、勉強も何もない。⇒勉強も、遊びも、何もできない
Teilweise auch als 正常化の権力. Jürgen Link weist darauf hin, dass das frz.sche ›normalisation‹ insbesondere Stadardisierung, Normung meint. In diesem Sinne ist die Übersetzung mit 規格化の権力 weniger missverständlich als 正常化の権力。
auch als 統治合理性 übersetzt
用例:「正常化権力を前にした「異常者たち」--講義録『異常者たち』を読み解く (Colloquium1 フーコー講義録(1975-1976年)を読み解く--『異常者たち』と『社会は防衛しなければならない』をめぐって)」
diskriminierende Denkweise
abgelten
用例:「議において主題化された真理の妥当性要求について、論証が与えられ、それに対話に参加 する者たちが同意するとき、討議は終了する。そして、真理の合意説の基本的アイディアは、 討議において主題化された言明が、正当化されたと同意されたときに(かつ、そのときに限り)、 その妥当性要求が満たされた(eingelöst) と考えることにある。」
das Fallrohr ist auch mitgemeint. Im Deutschen kein eleganter Oberbegriff (Dachentwässerungssystem?)
Was natürlich nicht heißen soll, dass es legitim wäre Aurelius für seine Eltern zu diskriminieren.
Endstück [einer Dachrinne]
auch エルボ
訂正:stupide → stupiden
›Name, der so verkorkst extravagant ist, dass er nur von stupide Asis erdacht worden sein kann‹ trifft den intendierten Gehalt des Begriffs wohl am besten. Angel Wings oder Pikachu (光宙) werden damit durch ihre Eltern hindurch abgewertet – ganz egal, ob sie viel mehr auf dem Kasten haben als Aurelius, der sich wohl bereits allein aufgrund seines Namens für etwas Besseres hält.
"roof drain" wäre Dachablauf
muss wohl auch "Bühnenfassung; Version für die Bühne" heißen. "Bringen auf die Bühne" sieht falsch aus.
wohl auch "Aufführung/Vorstellung (Schauspiel, Musik etc)"
Daijisen 10: bestimmte Anzahl nicht erreichen/unterschreiten (soll das 7 sein?)
diskriminierende Denkmuster
用例:「そんな思いが、同和地区や同和地区出身者への忌避意識(避ける意識)となって、今日の部落差別を支えています。」
用例:「 表 出 され る差 別 的行 為 ない し態 度 の背 後 に は、必 ず 差 別 意 識 が 存 在 して い る。 この差 別 意 識 の分 析 な し に は、差 別 の構 造 の解 明 は有 り得 な い。」
Titel einer japanischen 論文: 『差別意識の構造 The Structure of Discriminatory Consciousness』
Schließlich ist DQN ja auch ein Schimpfwort. Die Übersetzung für ein Phänomen wie 「光宙」– also die Benennung seines eigenen Kindes mit einem Namen der erstens auf einen Manga verweist und zweitens derart ungewöhnlich geschrieben wird, dass man ihn kaum lesen kann – die sich darum bemüht, die spießbürgerliche Wertmatrix, aus der das verachtende Moment entspringt, in der Übersetzung zu reproduzieren, würde wohl etwa ›superausgefallener Asiname‹ lauten.
Die Bezeichnung ›DQNネーム‹ geht also davon aus, dass dem Namen nicht nur Auffälligkeit, sondern auch eine soziale Schicht eingeschrieben ist. Damit in etwa grob vergleichbar mit den Phänomenen ›Kevinismus‹ und ›Chantalismus‹, doch kraft ihrer Auffällligkeit weit über sie hinausschießend. Z.B.: 「光宙」Gelesen: Pikachu.
訂正: ihre Elitarität in dem vulgären Moment findet, sich nur durch die Verachtung des angeblich Vulgären selbst stützen zu können: eine äußerst fragile Elitarität. 補足: Angel Wings mag ein DQNネーム sein, doch ist weniger vulgär als Aurelius. Denn der DQNネーム ist frei von seinem Hass auf das angeblich Niedere und bewahrt sich gerade darin eine Tugendhaftigkeit, einen Edelmut, der dem vulgären Elitären abgeht. DQN ist das Edle, das frei ist von den falschen Tugenden derer, die sich für die Edlen halten.
durch die Verachtung des angeblich Vulgären sich selbst stützen zu können: eine äußerst fraglie Elitarität. Diese Haltung, die etwas als DQN(=低俗的) bewertet, findet an Aurelius gefallen und hasst Angel Wings. Sie merkt gar nicht, dass Aurelius mindestens so vulgär ist wie Angel Wings oder gar noch vulgärer.
Meint weniger ein neutrales ›ausgefallen‹ oder ›ungewöhnlich‹ als eine Art von 俗性 in dieser Ausgefallenheit. Ein Beispiel: ›Aurelius‹ und ›Angel Wings‹ sind zwei (tatsächlich aktuell verwendete; Quelle: befreundete Grundschullehrerin in Berlin) Namen, die ungewöhnlich sind. ›Aurelius‹ ist jedoch der Kategorie 雅的特色性 zuzuorden, ›Angel Wings‹ der Kategorie 俗的特色性. DQN meint immer ›asihaft‹, ist aus einer Haltung gesprochen, die sich selbst als elitär versteht und ihre Elitarität in der Vulgarität findet nur
richtig ist "langsam abkühlen (glühendes Eisen)". "ausglühen" war offenbar Übersetzung von engl. "anneal", was "ausglühen" und "abkühlen" heißen kann
Duden zu "Massendrama": "Drama, in dem nicht einzelne Personen, sondern ganze Gruppen mit ihren Schicksalen im Vordergrund stehen". Scheint mir hier nicht gemeint zu sein. 群像劇 ist ein Stück / Film mit nicht einer Hauptfigur, sondern mehreren verschiedenen, aus deren Sicht die Geschichte erzählt wird. Zu Deutsch "Ensemblefilm (-stück)"
Im Vergleich zum Dt. sehr selten im Gebrauch.
Offenbar auch einfach im Sinne von Intention als Absicht: 「入管行政」が,外国人労働者の受け入れを拒む,あるいは拒んできた過去の判断を肯定する政策史観によって支えられているとすれば,「移民政策」には,受け入れの現実を直視し,彼らに対して日本の労働市場を正面から開放することをも今後の課題のひとつとする見方が反映されているのであり,両者の志向性は異なる。」Das wäre dann Bedeutung Nr. 3.
Präsenz heißt auf Japanisch 現前性。
Apologie
[3] Apologie
Wandels: 「入管行政」から「移民政策」への転換。Ein Satz aus dieser Arbeit geht auf die divergenten Implikationen der Begriffe ein:「入管行政」が,外国人労働者の受け入れを拒む,あるいは拒んできた過去の判断を肯定する政策史観によって支えられているとすれば,「移民政策」には,受け入れの現実を直視し,彼らに対して日本の労働市場を正面から開放することをも今後の課題のひとつとする見方が反映されているのであり,両者の志向性は異なる。」Die aktuelle Übersetzung des Eintrags lässt nicht zu, dass solche Ausführungen nachvollzogen werden können und ist damit problematisch.
Den Begriff ›Immigrationsverwaltung‹ gibt es meines Wissens im Dt. nicht. ›Migrationsverwaltung‹ gibt es, doch stellt 入管 klar, dass es erstens um Immigranten geht und zweitens, wer das Subjekt der. Verwaltung ist: nämlich die Einwanderungsbehörde. Es geht also um Verwaltung durch die Einwanderungsbehörde – über die Immigranten selbst sagt der Begriff gar nichts, sie sind in diesem Begriff schlicht und ergreifend nicht enthalten. Wohl auch deshalb spricht der japanische Diskurs von der Notwendigkeit eines
Überprüfung
{Soziologie} Feld (v.a. in der Bourdieu-Übersetzung)
用例:政府の映画振興策は制作者への助成が主で、しかも中心的役割を担う文化庁の予算は12億円ほどしかない。動画配信が盛んになるなか、地域の文化拠点である映画館にいかなる公共的価値を見いだし、社会全体でどうやって支えるか、再考する余地があるのではないか。」
Wird offenbar nicht als so neutraler Begriff empfunden, wie die Übersetzungsvorschläge vermuten lassen. Beispiel: 「久々に『恍惚』を再読してみる。なるほど「耄碌(もうろく)」や「人格欠損」など頻出する言葉は残酷に響く。衰えゆく人間の内面を丁寧に描く最近の作品に比べれば、茂造に向けられるまなざしは冷たい。」