Unsicherheitsfaktor
bei Wiki Gebiet in Zentral-Fukuoka
Klammer: ->der Präf.
ehem. Stadt; seit 2005 Teil von Yamaguchi
Schreibweise ラクチン. babyleicht
"ein Anblick, bei dem man seinen Augen nicht trauen möchte" (etwas wörtlicher und viel zu lang)
用例:「ワクチン・ナショナリズムとは、資金力のある国が自国向けにワクチンを買い占めたり、メーカーを囲い込んだりすることを指す。コロナ禍でワクチン開発が過去にない速さで進む中、開発に成功した製薬会社との優先契約に主要国が相次いで走ったが、WHOはもとより、国連もこうした行動を推奨しない姿勢を示してきた。」
用例:「国家がワクチンを争奪する「ワクチン・ナショナリズム」はどのような問題を引き起こすのでしょうか?貧しい国にもワクチンや医療品、診断薬を十分に届けるには、どのような方策が有効なのでしょうか?」
Transitiv, oder?
Sollte bei den Zahlwörtern wie ひとつ, ふたつ, みっつ, よっつ usw. nicht der Ordnung halber immer "Zahlwort + Stück" angegeben werden? Hier wäre in dem Fall dann "zwei Stück" passend, bei よっつ "vier Stück" usw. Der Unterschied liegt nur in der Anzahl, wenn ich das richtig sehe.
wäre "anwerben" oder "einstellen" passend?
Nicht ohne に in diesem Fall ?
Ein Nomen ?? Ist das nicht ein Adverb bzw. SuruVerb ?
Weblio: 先延ばしにすることができず、時間的に差し迫っているさまを意味する語。 俗に、ある事態が避けられないさまや、ある事象が起こる確率が非常に高いさまという意味で用いられることもある。keinen Aufschub duldend, direkt bevorstehend; ugs unvermeidlich, äußerst wahrscheinlich
Etwas wiedergutmachen schreibt man zusammen.
Weblio 誤りや咎められる部分がある、道理に背いている、などの意味の表現。 喧嘩や争いごとにおいてどちらが悪いかといった場面で用いられる。Schuld haben, im Unrecht sein
用例:「痛みの記憶と神経可塑性障害としての慢性痛 」
"dtsch. Gesch." ist genauer
lt Webseite ist der offizielle englische Titel "AGENCY FOR CULTURAL AFFAIRS", müsste es dann bei 1 nicht zumindest "Amt für kulturelle Angelegenheiten" heißen?
散開角度 als Streuwinkel für die Beschreibung der Streuung der Bomblets einer Streubombe (遅延信管によって弾体中央部と後端の九八式爆薬を炸裂させ、弾子を300m/sで射出する。散開角度は90度だった。) In der Physik heißt der Streuwinkel allerdings 「散乱角度」.
Jip, bitte Submunition, Streumunition, Bomblets ergänzen. 用例:「遅延信管によって弾体中央部と後端の九八式爆薬を炸裂させ、弾子を300m/sで射出する。散開角度は90度だった。」
offenbar nicht nur Schrotkugeln, sondern auch Submunition: 「この爆弾は、一つの親爆弾の内部に多数の弾子と呼ばれる子爆弾を内蔵しており、弾底に炸薬と遅延信管を装着していた。投下すると所定の秒時後に信管が作動、爆弾内部の炸薬が爆発して弾子を射出する。」
用例:「着発信管とは弾着により作動するもので,弾着とほとんど同時に爆発させる瞬発信管や弾着後多少遅れて(0.5秒以下)爆発させる短延期信管などがある。 」
Direktzünder. Siehe Kommentar 着発信管。
Direktzünder. Siehe Kommentar 着発信管。
selbst über die direkte Intention, die wir in unseren Interpretationen ergänzen, kaum etwas aus. Daher gibt es hier viel ›erzwungenen Spielraum‹. Erzwungen, weil wir einen solchen Begriff selbst nicht haben, daher nur interpretieren können und dabei immer etwas genauer werden müssen als der ›übersetzte‹ Ausdruck selbst es ist.
Angesichts dieser zusätzlichen Kontextinformation, würde ich den umgangssprachlichen Ausdruck ›mal Zeigen, wo der Hammer hängt‹ auch noch vorschlagen wollen: »Es schaut so aus, als ob die Russen den Japanern, die gerade ihre Sanktionen verstärken, nun einmal zeigen wollen, wo der Hammer hängt/wer hier die Hosen anhat.« Wie gesagt ist 牽制 alles, was (zumeist mit einer gewissen Brutalität) versucht wird, um sich jemanden gefügig zu machen. Daher kann man hier eigentlich recht frei interpretieren, denn sagt 牽制
semantische Differenz vor, die nicht nivelliert werden will.
着発信管 und 接触信管 sind synonym, 激発信管 und 瞬発信管 sind auch synonym, fokussieren jedoch jene Bedeutung, die auf Deutsch ›Direktzünder‹ genannt wird. Da es unter dem Hyperonym ›Aufschlagzünder‹ die Hyponyme ›Direktzünder‹ und ›Trägheitszünder‹ (短遅延信管; nicht zu verwechseln mit den Zeitzündern (時限信管) und nicht notwendig identisch mit den Verzögerungszündern (遅延信管), weil diese nämlich gleichzeitig ein Hyperonym anderer Ordnung bilden, sodass auch eine einfache Lunte gemeint sein kann), ) gibt, liegt hier eine
Bomblet
子爆弾、 付属爆弾、子弾とも
vordringen; weiterkommen (in die nächste Runde im Sport, wie in 決勝進出 - ins Finale kommen)
beschränken, einschränken, unter Kontrolle halten, in Schach halten. Für das Beispiel passt vielleicht "abschrecken" am besten.
Kontext zum obigen Beispiel war "Russisches Militärmanöver auf den Kurilen"
visualisieren
用例:「女性の抑圧をグラフで視覚化することによって差別を可視化するのに貢献する。」
Visualisierung. Während 可視化 zuweilen einen Akt des Aufdeckens meint (bspw. 女性の抑圧を可視化する), der sich nicht notwendig vorrangig visueller Mittel bedienen muss, sondern auch ein Aufdecken mit diskursiven Mitteln meinen kann, also durchaus auch nur eine Sichtbarmachung im Sinne des Effektes der Sichtbarmachung (›wir haben jetzt ein Bild davon (im Kopf)‹) bezeichnen kann, trifft dies auf 視覚化 nicht zu. Mit 視覚化 wird etwas visualisiert, in eine Gestalt überführt, die wir mit unseren Augen unmittelbar wahrnehmen.
Bitte mit 知的直観 verlinken.
bildhafte Deutlichkeit; Anschaulichkeit (Letztere zu differenzieren von 直観性, die für die Anschaulichkeit in der Philosophie reserviert ist, oft auf Kant oder Platon verweisend; genauer wäre daher ›visuelle Anschaulichkeit‹)
zweiter Rang/Hofrang (etwa in 二位尼 にいのあま Nonne zweiten Ranges (?) )