diese Bedeutung soll wohl zu dem Krebs gehören?


bitte das ni wieder entfernen. Kurzform Geburtsbericht, wie etwa "男子出生母子共健全"


müsste " der Vierte" heißen, 第○ Einträge uneinheitlich


zB der JT-60SA-Reaktor in Naka


[2] ist unklar


unklar: "sich füllen" oben, "gefüllt sein" unten


hier fehlt der Kontext: für Zuschauer bei Parlaments- oder Gerichtssitzungen



erfahren (jmdn Gunst, Dankbarkeit, etc)


Muss "das Gesicht mit den Händen bedecken" wirklich 2x in den Beispielen sein?


nicht nur älter, auch kleiner (Körper, Fuss..)


Nationalbibliothek


法医学 ist Gerichtsmedizin oder forensische Medizin (forensic medicine) 法科学 ist Kriminaltechnik oder forensische Wissenschaft (forensic science) Seit wann ist "google translate" eine geeignete Referenz?????


立て替える (Kosten, Gebühren) für jemanden vorstrecken, auslegen, einstweilen bezahlen.


Bsp: 石破首相がメガネベストドレッサー賞を受賞 - Ishiba ist Brillenmann 2025


das muss 和製英語 sein, "dresser" ist eine Kommode. Besonders stilvolle Person


Gehstock. Übertragen: Stütze, Rückhalt


das Wort bezieht sich speziell auf das NHK-Format 連続テレビ小説


beim NHK, werktagmorgens um 8 Uhr, 15-Minuten-Folgen, ca. 130 Folgen pro Serie, Familien/Lebensgeschichten, meist weibliche Hauptfigur, seit 1961


用例:「ラーメンにうるさい pingelig in Bezug auf Rahmen」


Gibt auch eine Spedition dieses Namens


Warum "Personalpron."? Das hat ja nichts mit den deutschen Fällen zu tun. In "anata no kuruma" (dein/Ihr Auto) wäre es ein besitzanzeigendes Fürwort (Possessivpronomen).


(Kosten, Gebühren) für jemanden vorstrecken, auslegen, einstweilen bezahlen.


Ergänzung: Erklärung, Gesuch, Antrag (Rechtswort)


Premium..., Spitzen... (wie schon unten)


hier fehlt noch Daijisen 2 "ordentlich; sorgfältig; sauber; adrett".


Schreibweise 2階建て


auch heutige "Region" (Gebietskörperschaft Italiens)


Das NKD sagt dazu: 書籍の製本様式の一つ。折本を糸で綴じ、丸背または角背に背を固め、表紙でくるんで、見返しを表紙の裏に貼って接着したもの。表紙は、天地、小口ともに中身より大きい。 ... also eine bestimmte Art der Bindung. Offensichtlich eine aufwändige Bindung und insofern ist "Luxusausgabe" schon irgendwie OK, ganz richtig ist es wohl nicht.


"poppig": modern, lebendig, frisch


auch murmeln, nuscheln


Haare ausreißen, Fellbüschel ausrupfen. "Abziehen/abbalgen" scheint unpassend.


richtig: gesellige Zusammenkunft zum Trost nach Enttäuschung


"enttäuschender Halbjapaner", der das Stereotyp nicht erfüllt


Mikotos Mutti sagt 法医学, Google funktioniert auch


Es wird Hōigaku nicht Hōgaku gelesen. Quelle: Netflix Serie Unnatural Folge 3 27:48 und google translate


[2] überstehen. 寒い冬を乗り切る - den kalten Winter überstehen


"in Führung liegen" für [3]


Schließe mich meinem Vorredner an. Zitat Wiki: 現代の日本語においては、中華料理の東坡肉に起源を持つ豚肉の醤油煮込みを指すことが多いが、豚や醤油だけではなく、ほかの食材や調味料で作った角煮はアジア各国で普遍的に存在している。Beispiel: 角煮ラーメン


CAPEX、キャペックス