diese Bedeutung soll wohl zu dem Krebs gehören?
bitte das ni wieder entfernen. Kurzform Geburtsbericht, wie etwa "男子出生母子共健全"
müsste " der Vierte" heißen, 第○ Einträge uneinheitlich
zB der JT-60SA-Reaktor in Naka
[2] ist unklar
unklar: "sich füllen" oben, "gefüllt sein" unten
hier fehlt der Kontext: für Zuschauer bei Parlaments- oder Gerichtssitzungen
Lesung Mitte?
erfahren (jmdn Gunst, Dankbarkeit, etc)
Muss "das Gesicht mit den Händen bedecken" wirklich 2x in den Beispielen sein?
nicht nur älter, auch kleiner (Körper, Fuss..)
Nationalbibliothek
法医学 ist Gerichtsmedizin oder forensische Medizin (forensic medicine) 法科学 ist Kriminaltechnik oder forensische Wissenschaft (forensic science) Seit wann ist "google translate" eine geeignete Referenz?????
立て替える (Kosten, Gebühren) für jemanden vorstrecken, auslegen, einstweilen bezahlen.
Bsp: 石破首相がメガネベストドレッサー賞を受賞 - Ishiba ist Brillenmann 2025
das muss 和製英語 sein, "dresser" ist eine Kommode. Besonders stilvolle Person
Gehstock. Übertragen: Stütze, Rückhalt
das Wort bezieht sich speziell auf das NHK-Format 連続テレビ小説
beim NHK, werktagmorgens um 8 Uhr, 15-Minuten-Folgen, ca. 130 Folgen pro Serie, Familien/Lebensgeschichten, meist weibliche Hauptfigur, seit 1961
用例:「ラーメンにうるさい pingelig in Bezug auf Rahmen」
Gibt auch eine Spedition dieses Namens
Warum "Personalpron."? Das hat ja nichts mit den deutschen Fällen zu tun. In "anata no kuruma" (dein/Ihr Auto) wäre es ein besitzanzeigendes Fürwort (Possessivpronomen).
(Kosten, Gebühren) für jemanden vorstrecken, auslegen, einstweilen bezahlen.
Ergänzung: Erklärung, Gesuch, Antrag (Rechtswort)
Premium..., Spitzen... (wie schon unten)
hier fehlt noch Daijisen 2 "ordentlich; sorgfältig; sauber; adrett".
Schreibweise 2階建て
auch heutige "Region" (Gebietskörperschaft Italiens)
Das NKD sagt dazu: 書籍の製本様式の一つ。折本を糸で綴じ、丸背または角背に背を固め、表紙でくるんで、見返しを表紙の裏に貼って接着したもの。表紙は、天地、小口ともに中身より大きい。 ... also eine bestimmte Art der Bindung. Offensichtlich eine aufwändige Bindung und insofern ist "Luxusausgabe" schon irgendwie OK, ganz richtig ist es wohl nicht.
"poppig": modern, lebendig, frisch
auch murmeln, nuscheln
Haare ausreißen, Fellbüschel ausrupfen. "Abziehen/abbalgen" scheint unpassend.
richtig: gesellige Zusammenkunft zum Trost nach Enttäuschung
"enttäuschender Halbjapaner", der das Stereotyp nicht erfüllt
Mikotos Mutti sagt 法医学, Google funktioniert auch
Es wird Hōigaku nicht Hōgaku gelesen. Quelle: Netflix Serie Unnatural Folge 3 27:48 und google translate
[2] überstehen. 寒い冬を乗り切る - den kalten Winter überstehen
"in Führung liegen" für [3]
Schließe mich meinem Vorredner an. Zitat Wiki: 現代の日本語においては、中華料理の東坡肉に起源を持つ豚肉の醤油煮込みを指すことが多いが、豚や醤油だけではなく、ほかの食材や調味料で作った角煮はアジア各国で普遍的に存在している。Beispiel: 角煮ラーメン
CAPEX、キャペックス