auch: 繰り返し可能性


One is the all-American favorite, a beef patty sandwiched in a bun, which in Japanese is called hanbāgā. The other kind is similar to a Hamburg steak or Salisbury steak, made with chopped onions, breadcrumbs and egg mixed with the ground meat and called hanbāgu.14.10.2014 von Japan's take on the humble burger japantimes life food


Ich finde unter ハンバーグ die Übersetzung "Salisbury steak". Der Hamburger (Einwohner von Hamburg wie auch das Gericht) scheint eher ハンバーガー zu sein. Vielleicht ist auch beides korrekt. Bitte recherchieren.


Aus meiner Sicht ist "Doughnut" ebenfalls "der". Daher würde ich Doughnut in männlich ändern.


artikulieren. Zudem ist der Begriff 意味作用 derart weit verbreitet, dass man mit 作用 produktiv an Vorwissen anschließen kann.


用例:「権力関係は真理の効果を生み出し流通させ蓄積させて、様々な「知」の「言説」をとおして「主体」を権力のエコノミーのなかに分節化している。」Anzumerken bliebe, dass sich 真理作用 zwar per Google nicht auffinden lässt, doch ebenso sinnvoll (oder gar sinnvoller) erschiene. Die Übersetzung der Foucault‘schen (und Deleuze’schen) ›Effekte‹ scheint nicht immer einfach zu sein. Zuweilen findet sich die Doppelnotation in Form von 「結果=効果」. Die Bedeutung, dass es sich um das Produkt eines Prozesses handelt, lässt sich mit 作用 jedoch wohl am unumständlichsten und unmissverständlichsten


用例:「第1に, 非集住的環境で育った在日の個人化を促す2つの力学である, エスニック共同体の溶解という歴史的過程と, 自己責任的主体の構築を促す新自由主義的な価値観について考察する.」


→正反射; ←→ 乱反射・拡散反射


用例:「リフレクション教育は、企業などの組織にとって非常に重要であるとされています。それは、リフレクション教育が、組織運営に必要な人材を育てるのにふさわしいからです。 組織を円滑に運営し、成長させていくには、組織全体を俯瞰的に見て牽引できるリーダーが必要です。リーダーは、組織のために行動できる人物でなければなりません。 リフレクション教育を受けた社員は、自己中心的な考えから脱却し、不条理なことを受け入れ、内省し、組織の未来を構想することができるようになる、といわれています。従って、リフレクション教育によって、社員を組織のために行動できるリーダーに育てることは重要なことなのです。」


用例:「ダブルループ学習:問題に対して既存の目的や前提そのものを疑い、それらも含めて軌道修正を行う。」


用例:「自分の行動は適切だったか、その状況での自分の役割は何だったのか、というところに意識を巡らせます。」


etwas reflektieren


reflektieren


"die drei Prinzipien der Atomwaffenfreiheit" kann man das gelten lassen?


im Artikel ヤマアラシ/Stachelschwein steht 針毛 für Stachel.


auch Schreibweise 山荒. Gibt auch noch ein Yōkai mit dem Namen.


dies auch als Zoologie/Ethologie Fachbegriff


auch Sinker, Angelgewicht


Tatsächlich so richtig, also ohne 性。


用例(für [2]):「第 I 部「外在性の平面」では、ドゥルーズ+ガタリ『千のプラトー』(1980 年)第十プラ トーから生成変化論のフレームワークを抽出し、その淵源を、初期ドゥルーズのヒューム 解釈『経験論と主体性』(1953 年)にとって核心的であった「関係の外在性 extériorité des relations」テーゼに求める。生成変化とは、他なるものごとへの複数の「外在的」な「関係」 の布置それ自体としての、いわば〈関係束〉としての自他が〈組み変わる〉ことである。」ー千葉雅也


[2] Exteriorität


Wortwiederholung, Wiederholung derselben Wörter in einem Ausdruck (z.B. 豌豆豆, 馬から落馬する, 頭痛が痛い oder 電車に乗車する)


oder "Leiter" (zB eines Forschungsversuchs)


目、もく bezeichnet eine Ordnung; Gattung wäre 属. richtig ist also: Tagschläfer (Ordnung der Vögel in der Gruppe Strisores, Nyctibiiformes)


"Verehrung" ist vielleicht ein bisschen dick aufgetragen. 親を大切に思って常に心をつくすこと。oder 親のことをいつも気遣って、大切にすること。"Liebe zu den Eltern" tut es doch auch?


Land, das die Präsidentschaft innehat. Bsp: EU議長国のフランス


auch Schreibweise ロ


hier gibts wohl noch die Lesungen とよ・とゆ


用例:「しかし,そこでの教育は,個人の可能性を引き出すeducereという意味での教育educationというよりは,既成の価値観を注入するという意味での教化=インドクトリネーションindoctrinationに近かった。」


juridisch


恋愛における「一途な人」というのは、浮気をしない誠実さを持った人、一人のパートナーを愛しきる強さを持った人 treu (in der Liebe)


用例:「言い換えるなら,フーコーが,私たちに関する批判的存在論,あるいは歴史的存在論によって目指したことはまさしく,権力によって服従化された主体を脱服従化し[désassujettir],新たな存在様態を構築すること,つまり権力によって服従化された主体ではなく,自己によって自己を統治しうるような,自己統治の主体を構築することだったのである。」ー佐藤嘉幸


für sich behalten


selten auch: 統治理性


selten auch: 統治制化


›Sicherheitsdispositiv‹ (in der Foucault-Übersetzung und der Gouvernementalitätsforschung)


siehe sakura-paris.org/dict/%E5%BA%83%E8%BE%9E%E8%8B%91/prefix/%E6%97%A9%E6%A1%83


=舞羽【まいば】 sakura-paris.org/dict/%E5%BA%83%E8%BE%9E%E8%8B%91/content/18373_1014


siehe sakura-paris.org/dict/%E5%BA%83%E8%BE%9E%E8%8B%91/content/18373_546


Das sind doch eigentlich 500.000 und NICHT 5.000.000 oder ? :)