länglich ovale Form, mit leichter Kruste. Früher häufig Teil des Schulessens.
Teig enthält Fett, Eier, Zucker, Hefe. "Brioche" ist vielleicht am nächsten dran.
die japanische Version oft mit Butter und Ei im Teig (meint Wiki), das geht mehr Richtung Brioche
[2] Scheinen (in der Hegelübersetzung)
›Reflektion‹ entspricht – entgegen der weiten Verbreitung – nicht der orthographischen Norm; nach dieser müsste es ›Reflexion‹ heißen. Die allgemeine Sprachverwendung scheint zuweilen eine Differenzierung der Art vorzunehmen, dass Reflektion auf physische Vorgänge und Reflexion auf mentale Vorgänge verweist. Die Orthographie ist da aber noch nicht angekommen, wenn Wadoku also nicht avantgardistisch sein möchte (ich persönlich fände das eigentlich toll und berechtigt), müsste es sich hier korrigieren.
"Das ist dein Ende!", "Jetzt bist du fällig!"
Auch im Zusammenhang mit der Reflexion bei Hegel im Gebrauch: 「自己意識における反照構造-『精神現象学』の「主人-奴隷」関係の成立をめぐって」. 、「本質の自己反照 (ロゴスと存在――ヘーゲルの論理思想第2巻)」、「Hegelに とって、仮 象 を 形成 してい る もの は 非有 の直 接 性 で あ るが、た だ し、 こ の非 有 は本 質 の 本 質 そ れ 自身 にお け る否 定 性で あ る。他 者 へ の反 照 とい う段 階 で 考 えれ ば、そ の 否 定 性 は ま こ とに奇妙 な もので あ るが、そ れ が 同時 に 自己 へ の 反 照 に な って い る点 を 自覚す れ ば理 解で き る。」
Bitte mit 再帰代名詞 verlinken
dialektal, nicht dialektisch.
高層ビル | Wolkenkratzer
Außerdem auch gegen Kater u. a.
Das Wort "Semmel" ist eher dialektisch. Ich würde das Wort "Brötchen" bevorzugen, falls ein Japaner dieses Wörterbuch nutzt, um Deutsch zu lernen. Quelle Duden "Hotdog" Bedeutung in ein aufgeschnittenes Brötchen gelegtes heißes Würstchen ... Wikipedia Bedeutungen: Fastfood, bestehend aus einem warmen Würstchen in einem länglichen Brötchen... Wikipedia Artikel Der Hotdog ... das aus einer warmen Brühwurst mit weiteren Zutaten in einem weichen Weizenbrötchen besteht.
Es gäbe noch 逆エビ固め als Zusammensetzung, ein Wrestling-Griff (Boston crab)
überhaupt nicht ähnlich sein
englischer
理性論、理性主義とも。
Kategorien (範疇) sind reine Verstandesbegriffe (純粋悟性概念). 悟性概念 sind einfach Verstandesbegriffe.
Flugkopfball geht auch
Ballkontakt (Fußball)
auch Matrix in anderen Zusammenhängen als Mathe, dann passt gyōretsu allerdings nicht.
[3] Werden (in der Hegelübersetzung)
keinesfalls nur im Neuplatonismus, vielmehr immer da, wenn in philosophischen Konzeptionen von dem Einem die Rede ist.
(bei Hegel)
auch「無限後退」oder 「無限遡行」
›räsonnierend‹ (in der Hegel-Übersetzung): 「ヘーゲルが、『精神現象学』の序文で、また批判している「論弁的思惟(das raesonnierende Denken)」(S.48)ないし「形式的思惟」(S.48)と呼ばれているものは、内容に対して外面的な認識であり、ある命題を提示し、その根拠を示すという仕方(die Manier)をとる思惟のことである(vgl.S.40)。これを否定する理由は、それが根拠の根拠を求めて、無限遡行に陥る点にある。へ-ゲルが、これに対して主張する「概念把握する思惟(das begreifende Denken)では、否定的なもの(反省ないし思惟)は、.内容自身に属し、その内在的運動と規定である」(S.49)。」
[2] (bzw. begriffschronologisch korrekt eigentlich [1]) {phil.} Selbstenfaltung (bei Hegel)
Zudem sollte man diesen Eintrag qua Synonymleiste mit 質に入れる verlinken.
integrieren. Bspw. durch eine neue Verlinkungsstruktur, die quasi ›japanischimmanente falsche Freunde‹ anzeigen und verlinken würde. Was die Missverständlichkeit dieses Eintrags erhöht, ist nicht zuletzt die Tatsache, dass カタチにする als Wendung lexikalisiert ist und カタにする nicht. Das heißt zwar nicht, dass カタにする falsch ist, aber man es leichter für falsch hält. In diesem Sinne ist Wagner unbedingt zuzustimmen: Beispielsätze haben die Kraft solche Vexierspiele zu beenden und sind deshalb unglaublich wichtig!
Man muss die Differenz von カタ mit der Bedeutung ›Pfand‹ und カタチ mit der Bedeutung ›Form‹ berücksichtigen. Zwar kann 形 als beides gelesen werden, doch dieser Eintrag liest 形 als カタ, ist also so richtig, wie er ist. Problematisch wird er jedoch dadurch, dass カタチにする sehr viel geläufiger als カタ にする ist. Man kann daher leicht gefahr laufen durch sein Vorwissen die Differenz ›wegzuprojizieren‹. Um solch einer Gefahr entgegenzuwirken wäre es sicherlich klug, in diesen Eintrag den Hinweis カタにする≠カタチにする zu
Notsignal; SOS. Vergleiche etwa 4039689.
hier fehlt noch der Verweis auf 引き上げる;引き揚げる - ひき・あ~げる - hiki·a~geru
hier fehlt noch der Verweis auf 引き下げる - ひき・さ~げる - hiki·sa~geru
Ich kann Pluie nur zustimmen. In folgendem Kontext: 夢をカタチにするやり方を、ロックミュージシャンの忌野清志郎が著書で述べている。 (天声人語 2.4.2022) ... ist es ganz sicher nicht "verpfänden". Schade, das gute Kommentare nicht in die Einträge eingearbeitet werden. Für die Einarbeiter wäre es sicherlich auch hilfreich, wenn die Kommentaren die Kontexte angeben, in denen ein Eintrag nicht funktioniert. (Deshalb halte ich strukturell eingebundene Beispielsätze auch für so wichtig.)
「普遍意志」とも
「万人の意志」とも
->ベータ
->solares Neutrino. Meist aber Sonnenneutrino
warum sind hier eigentlich zwei Bedeutungen? Vs 熱い戦争 heißer Krieg
Theorie der kugelförmigen Erde; auch: 大地球体説。対義語:地球平面説
[2] Denialismus (Leugnen von wissenschaftlichen Erkenntnissen als politische Position)