Privatwirtschaft? Abkürzung?


Daijisen [2] Brandnarbe = 焼け痕


"soweit das Auge reicht" ist besser


←→ 心因性の。 用例:「原因からみて外因性あるいは身体因性、内因性、心因性あるいは性格環境因性と分ける場合があります。」


Historizismus müsste hier ergänzt werden, denn kann sich 歴史主義 sowohl auf Historismus als auch auf Historizismus beziehen.


Korrekt: "Wachstumsschub (in der Pubertät" 子供のからだがめざましく成長する時期。小学校高学年から中高生ぐらいの年頃。伸び盛り。


と殺する | metzgern


Auf Englisch heißt er “chicken grunt” (ungef. Hahnen-Grunzer), seine nächsten Verwandten heißen Süßlippen.



ohne Vorbedingung. カタールは無条件にポット1に割り当てる - Katar wird ohne Vorbedingung Lostopf 1 zugeteilt


auch häufig ヶ国


Zuteilung, Aufteilung, Unterteilung. ポット振り分け - Aufteilung auf die Lostöpfe


Lostopf [für Fußball-WM-Vorrunden]


durchkommen [Japan durch die WM-Vorrunde]


für リーグ - Liga. 1次L - Vorrunde


ist das oben richtig? Jedenfalls auch Vorrunde (Fußball-WM). Auch 1次L


Paarung [WM-Auslosung] W杯組み合わせ抽選 - Auslosung der Paarungen für die Weltmeisterschaft


Auslosung [der WM Vorrunde]


obiger Kommentar (31.03.2022) kann weg


用例:「インスタレーション・アートは、現在、最も支配的な表現形式であり、「観客が物理的にその中へと入ることができるタイプのアート、しばしば『演劇的〔theatrical〕』、『没入的〔immersive〕』、『経験的〔experimental〕』と 記 述 さ れ る タ イ プ の ア ー ト を 漠 然と指す」。」


Vorschlag: Stoßzeit (ist denke ich nahe am wörtlichen Sinn)


Goo 2 ひどく夢中になる。のぼせあがる。sehr leidenschaftlich werden


(Gaming )Jargon: 無双する -> 相手の勢力如何に左右されない圧倒的な力を発揮するさま、誰に阻止されることもなく縦横無尽に、あるいは傍若無人に振る舞うさま、などの意味で用いられる俗な表現。weblio jp/content/%E7%84%A1%E5%8F%8C%E3%81%99%E3%82%8B


offizielle Schreibweise soll wohl geändert werden in キーウ


lautstark, penetrant (sich immer wieder nachdrücklich auf gleiche Weise äußern)


bestimmte Jugendliche (18- und 19-jährige im japan. Jugendstrafrecht)


Aufsteigen (von Lachsen etc)


"Mittelwasser" scheint hier noch ein Begriff zu sein


Ich schließe mich meinem Vorposter an und wünsche mir eine offizielle Aufnahme. Mit den meines Erachtens besseren Übersetzungen natürlich.


Die Aussage, es würde "immer hinter einem Nomen" stehen, ist schlicht falsch.


Unsicherheitsfaktor


bei Wiki Gebiet in Zentral-Fukuoka


Klammer: ->der Präf.


ehem. Stadt; seit 2005 Teil von Yamaguchi


Schreibweise ラクチン. babyleicht


"ein Anblick, bei dem man seinen Augen nicht trauen möchte" (etwas wörtlicher und viel zu lang)


用例:「ワクチン・ナショナリズムとは、資金力のある国が自国向けにワクチンを買い占めたり、メーカーを囲い込んだりすることを指す。コロナ禍でワクチン開発が過去にない速さで進む中、開発に成功した製薬会社との優先契約に主要国が相次いで走ったが、WHOはもとより、国連もこうした行動を推奨しない姿勢を示してきた。」


用例:「国家がワクチンを争奪する「ワクチン・ナショナリズム」はどのような問題を引き起こすのでしょうか?貧しい国にもワクチンや医療品、診断薬を十分に届けるには、どのような方策が有効なのでしょうか?」


Transitiv, oder?


Sollte bei den Zahlwörtern wie ひとつ, ふたつ, みっつ, よっつ usw. nicht der Ordnung halber immer "Zahlwort + Stück" angegeben werden? Hier wäre in dem Fall dann "zwei Stück" passend, bei よっつ "vier Stück" usw. Der Unterschied liegt nur in der Anzahl, wenn ich das richtig sehe.