schätzung ausdrücken. (Ein frivoler Lebensmann, z.B.. ) へらへら ist da schon anders, durchgängig abwertend. ヘラヘラ笑うな。Lach nicht so dumm. ヘラヘラ笑っている場合じゃないぜ。Hier gibt’s nichts dämlich rumzulachen [du Arschloch]. – mit frivol schießt man irgendwie doch daneben; es ist mitunter auch zu gehoben. Beimヘラヘラ笑う nimmt jmd. etwas nicht ernst und verhält sich daneben, was auf andere dumm oder gar überheblich wirkt. Das ist mehr als bloße Frivolität. Die stärkste Interpretation im NKD: 軽蔑したり、自嘲したりして、あいまいに笑うさまを表わす語. → Hohn,
Hmm, sehr schwierig mit dem frivol, finde ich auch. Ob man darin heute nun eher Anzüglichkeit sehen mag, kann ich richtig beurteilen; ich würde eher eine gewisse Schamlosigkeit darin sehen wollen. Dem Frivolisten geht es gar nicht darum, ob er anzüglich ist oder nicht – er ist so frivol, dass ihm die Art und Weise, wie seine Frivolität rezipiert wird, einfach gar nicht kratzt. Die Anzüglichkeit wäre also ein Effekt der Frivolität, nicht das Frivole selbst. Schließlich kann frivol, aber auch eine Art Wert
Interreflexivität
"frivol" im Sinne von "leichtfertig", nehme ich an? Inzwischen würde die Mehrheit das wohl eher als "anzüglich" verstehen, das ist aber denke ich nicht gemeint? Als Übersetzung vielleicht eher "ein oberflächliches Lächeln machen"?
Projektor
Es gibt einen Supercomputer, der diesen Namen trägt.
auch Nahrungsergänzungsmittel
Protektor; Schützer; Schoner
Würfel- und Laufspiel (Gänsespiel, Leiterspiel)
"Markenzeichen" passt auch gut in [2]. Im Kontext auch oft mit "typisch" zu übersetzen.
Anmerkung: Auch die zu Kindergärten (保育園) gehörenden Busse werden so genannt (in Deutschland wohl unüblich)
siehe auch 駆虫薬
[2] auch Anthelminthikum. Ist [1] richtig?
ist ein Wurmmittel (Anthelminthikum)
Die unter [1] aufgeführten Semantiken sind ggf. auf eine 過剰解釈 von この辺 aus den verbreiteten Erklärungen zurückzuführen. この辺 kann auch einfach この程度heißen, meint dann also keine topographisch-physische Gegend, sondern einen Ort, der in der Spatialität gradueller Abstufungen, mit denen der Mensch seine Empfindungen verräumlichend beschreibt, zu verorten wäre. Ebenso kann ein Bezug zur Räumlichkeit der Sprache hergestellt werden. Beide Male böte sich die Übersetzung ›hier‹ an, ansonsten passt auch ›jetzig‹ gut.
Koteletten ist ein zuallermeist für männlichen Haarwuchs reservierter Begriff. もみあげ kann aber auch die weibliche und kindliche Behaarung der Wangen bezeichnen. Wangenbehaarung in unmittelbarer Ohrnähe, geschlechtsunabhängig, muss also ergänzt werden.
Das ist Westjapanisch (von 広島 bis 大阪). Auch チャリ毛。Während Koteletten oder Backenbart eine Einengung auf männlichen Bartwuchs vollzieht und an struppelartige Borstenfelder (oder sogar zuweilen auch an die voluminösen Backenbartgebirgsmassive einiger Preußen) denken lässt, kann チャリ, übrigens ebenso wie もみあげ, auch alles mögliche Flaumartige und Dezente auf den Wangen von Frauen und Kindern bezeichnen.
In einer Serie, die ich gerade sehe, hat man チャリ für die Koteletten (am Kopf) benutzt?
[3] Polymodalität [4] Vielseitigkeit
[2] Polyphasität
[2] Monophasität
Auch 多態性 und ポリモーフィズム, nicht identisch mit 多形性。
Gegenteil dürfte sein ドラム式洗濯機
besser "finanzieller Schaden"
Aequorea victoria
seinen Lebensunterhalt verdienen
Fortschreitung (Musik)
zweiteilige Form (war: Musikstück). Worauf bezieht sich wohl System?
Laut Duden ist dialektisch auch richtig in der Bedeutung dialektal. Nur veraltet.
auch: Apologie
用例:「「ラジオはひとつの分配装置からひとつのコミュニケーション装置に転化することができる。…もしもラジオが…聴取者に聞かせるだけでなく、語らせることもでき、かれを孤立させるのではなく、参加させることができるとしたら、だ。」」(Ausschnitt aus der Übersetzung von Brechts »Der Rundfunk als Kommunikationsapparat. Rede über die Funktion des Rundfunks.« (1932)
用例:「 その体験から彼は、一方的に情報を受信させるだけの「分 配装置」としてのラジオのあり方を批判し、聴衆を情報発信 の主体として組織化することによりラジオを「コミュニケー シ ョ ン 装 置 」 へ と 転 換 さ せ る 可 能 性 を 論 じ た(Brecht, 1992e )」
fauler Zauber
auch ホワイトナイト
"transponieren" muss auch richtig sein. Beides in einem Satz: 複雑な転調をせずに、まっすぐイ長調に転調して... - ohne komplizierte Modulation direkt nach A transponieren
Scrolling; Bildlauf
Wiki übersetzt "Fall-Verstorbenen-Anteil"
Fischk., befällt Karpfen
›Gegebenes‹ geht auch.
bei [1] war ich glaube ich für Viehhaltung. Bei [2] stimmt die Erklärung nicht