Ich frage mich, ob "Altersgenosse" OK ist. Wenn man Zeitgenosse ist, ist man auch mehr oder weniger Altersgenosse, aber mir scheint hier der Punkt zu sein, dass man im gleichen Zeitalter lebt - nicht das man vom gleichen Jahrgang ist. ... Wobei es vielleicht Kontexte gibt, in denen "Altersgenosse" besser ist, aber die werden hier ja nicht gezeigt, so dass man keine Entscheidungsgrundlage hat.


niedrige Bruchzahl


von? Englisch "gas station"?


Aus der hier vorgeschlagenen Übersetzung wird die Differenz von 経路差 und 光路差 nicht deutlich. Diese ist aber essentiell, da für die Berechnung des optischen Gangunterschiedes (光路差) nicht nur der geometrische Gangunterschied (経路差) zu berücksichtigen ist, sondern das Produkt, das letzerer mit der durch das Medium bedingten Brechzahl (媒質による屈折率) zusammen bildet, bestimmt werden muss, zumindest dann wenn eine medienspezifische Brechung vorliegt.


Gangunterschied


{Physik} Auslenkung


Irideszenz


Im Deutschen weiterhin als Alexandrit-Effekt bekannt oder auch, nach Labradorit, als Labradoreszenz. Wo das Deutsche einen Edelsteinfimmel entfaltet, wendet sich das Japanische den Insekten und darüber dann auch dem Gewebe zu: 玉虫色、玉虫織物、玉虫効果. Dieser Eintrag sollte auf jeden Fall mit 玉虫効果、 構造色 und 干渉色 verlinkt werden.


Chromatropie klingt wirklich sehr schön und angesichts der Existenz von Chromatropen (»Farbendrehern«, die im Japanischen aber nicht mit 遊色…, sondern als 幻燈、 錦影絵 etc. bezeichnet werden; 万華鏡 und 走馬灯 wären wohl auch noch als Chromatrop zu haben)auch sehr sinnig, allerdings finde ich dieses schöne Wort leider nicht. Gibt es dafür einen Beleg? Weiterhin meint 遊色効果 ja nicht nur ein Spiel der Farben, sondern etwas, dass diesen Effekt (効果) hervorruft oder das Phänomen selbst. Damit meint der Begriff Irideszenz.


Diesen bei ›Rotation‹


braucht auch noch den Tag {Physik}


Wieso verschwinden denn hier die schönen Beispielsätze? Ich bitte um eine kurze Erklärung. Waren die nicht hilfreich?


[1] sehr oft als 干渉作用


fungieren → fungiert


auch {Optik}


auch: Brechzahl


auch: ダイクロイックミラー


Bedeutung dann zumindest als zweite, weil andere, Bedeutung aufführen.


Schießen nicht auch hier zu viele DInge ineinander? Unter den hier aufgelisteten Bedeutungen treffen meinem Eindruck anch optisches Gerät und optische Vorrichtung zu, ein optisches System heißt im Japanischen jedoch erstens 光学系 (ausnahmsweise mal ein Begriff, der kaum Varianten aufweist) und zweitens ist ein 光学デバイス oder 光学装置 ein Bestandteil eines 光学系s. Möchte man letzteres selbst als ein gigantische optische Vorrichtung begreifen, ist das vielleicht auch möglich, allerdings müsste man diese eher spezielle


teilweise auch ›opalisieren‹


auch {Optik}


wird, nichts als der Effekt einer spezifischen Brechung ist. Gebrochen ist also beides, Ungebrochenes gibt es überhaupt gar nicht, doch der 偏屈者, wird behandelt als sei er der einzige, der etwas breche. Darin die dem Begriff eingeschriebene Widersprüchlichkeit. ›verschroben‹, ›verdreht‹ etc. passt als Übersetzung aber gut, denn wird der Begriff ja tatsächlich in dieser Bedeutung verwendet.


Ein faszinierendes wie auch schwieriges Wort. Wortwörtlich ja eigentlich ›abweichende Brechung‹. Dass die abweichende Brechung als Stellvertreter für pejorative Attribute wie ›verschroben‹ oder ›widerspenstig‹ fungieren, kann mitunter auch als Ausdruck des Homogenitätsdrucks interpretiert werden: So stark der Schrei nach Linientreue, dass abweichende Brechungen nur noch als Verschrobenheit erscheinen. Ausgespart wird dabei, dass auch die Hauptlinie, von der das Urteil der abweichenden Brechung gesprochen


Bitte mit 共鳴箱 verlinken.


Kanji: 溜まる "müder" scheint mir recht schwach als Übersetzung, es scheint mir mehr um Erschöpfung oder sogar Burn Out zu gehen


auch: 制圧地域


訂正:Propanda → Propaganda


Propanda. 用例:「取材に応じる際に望んでいるのは、世界中に私たちの現状を正しく知ってもらうことです。そしてロシアの宣伝工作には耳を傾けないでほしいということです」


Der 表具師 bezieht dann, was der 建具師 gebaut hat. Jenseits der speziellen Bedeutung, die auf die japanspezifische Differenzierung des Handwerks verweist, lässt sich aber auch eine allgemeinere Verwendungsweise beobachten, die zulässt den Begriff auch einfach als Synoym für Tischler zu interpretieren. Bspw. dann, wenn von ukrainischen 建具師 die Rede ist: 「 「前線に向かった支援のトラックは何台も砲撃されました。スタッフに死者も出ています。倉庫だって、いつ狙われるか分からないのです」。物資の差配を担う建具師のイバン・ハブリリフさん(50)が言った。」


Meinungsfreiheit? Hier gibt es anscheinend feine Unterschiede


vertretend verwalten, als Vertreter verwalten



Wiki ist für Schreibweise スーパーノヴァ


In den Lexika steht zwar ひねくれた, aber passen "verschroben", "verdreht" und "exzentrisch" wirklich? Ich habe folgende Beschreibung gefunden: 例えば、友人が食事をごちそうしてくれても、その好意を素直に受け入れられず「何か裏があるに違いない」と、ひねくれた受け取り方をしてしまうような人を指します。自分と異なる意見を頑として受け入れない頑固者を指すこともあります。


[3] Zwischenreich 用例:「アドルノは,クレーとウェーベルンとの間に,一つの共通性を見ている.この両者ともに「色彩と素 描との間の想像上の中間領域 Zwischenreich を行く」 ,という指摘である.」


[4] Unimodalität


auch: Korpuskeltheorie


類義語:物理光学; 対義語:幾何光学


←→対物レンズ


sphärische Welle