北斗七星 bezeichnet nur die sieben hellsten Sterne des Sternbildes Großer Bär (大熊座). Diese werden im dt. als "Großer Wagen" bezeichnet. Die Übersetzungen "Großer Bär" und "Ursa major" sollten daher entfernt werden.
übertr. ohne Berührungspunkte, keine Gemeinsamkeiten
Tippfehler: königlicher
Anlageinvestition
auch: tilgen, auslösen, loskaufen, amortisieren
Realisierbare Aktiva
Umlaufvermögen, flüssige Mittel
kurzfristige Verbindlichkeiten, laufende Verbindlichkeiten
光映
Felix Mendelssohn Bartholdy, nicht Jakob.
vorlegen ist doppelt.
Die Übersetzung von dem o.g. Eintrag lautet doch : Symptome von Masern auftreten oder (wenn als transitive Verwendung übersetzt) Symptome von Masern aufzeigen, aufweisen
Marktbeherrschung
falsche Lesung. Richtig:さむけがする
alternative Schreibweise: 手切金 (gefunden in: Sono Ayako, Ai)
städtisches Krankenhaus
mich deucht, 河岸wird nicht kashi sondern kagan gelesen...
Man koennte hier die Uebersetzung "wie bereits erwaehnt" hinzufuegen. Gruss
oder 菅
teilnehmen ist doppelt
Soweit ich weiß, heißt es 一羽 (いちわ) und nicht いっぱ. Grüße
入換機関車
mir ist hier ein kleiner tipfehler aufgefallen bei iwazaru steht acuh "nichts -böses-sehen" wobei wohl das hören gemeint ist ... thx
Korinthenkacker
Flatulenz
Nearktis
きゅうほくく
Der Feiertag findet immer am dritten Montag im September statt. Kein fixes Datum.
Selbstlagerzentrum n.
Selbstlagerzentrum n
Rücksicht, reguläre
Archaikum oder Archäikum
Frottierer
(Def: ausgestorbenes Tier aus dem Kambrium)
Hiragana ist falsch. tebo ist richtig.
vielleicht auch Befangenheit?
Grapscher m.
Müsste es nicht "suidō・ryōKIN" heißen?
Tyto alba
Laryngal