北斗七星 bezeichnet nur die sieben hellsten Sterne des Sternbildes Großer Bär (大熊座). Diese werden im dt. als "Großer Wagen" bezeichnet. Die Übersetzungen "Großer Bär" und "Ursa major" sollten daher entfernt werden.


übertr. ohne Berührungspunkte, keine Gemeinsamkeiten


Tippfehler: königlicher


Anlageinvestition


auch: tilgen, auslösen, loskaufen, amortisieren


Realisierbare Aktiva


Umlaufvermögen, flüssige Mittel


kurzfristige Verbindlichkeiten, laufende Verbindlichkeiten



Felix Mendelssohn Bartholdy, nicht Jakob.


vorlegen ist doppelt.


Die Übersetzung von dem o.g. Eintrag lautet doch : Symptome von Masern auftreten oder (wenn als transitive Verwendung übersetzt) Symptome von Masern aufzeigen, aufweisen


Marktbeherrschung


falsche Lesung. Richtig:さむけがする


alternative Schreibweise: 手切金 (gefunden in: Sono Ayako, Ai)


städtisches Krankenhaus


mich deucht, 河岸wird nicht kashi sondern kagan gelesen...


Man koennte hier die Uebersetzung "wie bereits erwaehnt" hinzufuegen. Gruss


oder 菅


teilnehmen ist doppelt


Soweit ich weiß, heißt es 一羽 (いちわ) und nicht  いっぱ. Grüße



mir ist hier ein kleiner tipfehler aufgefallen bei iwazaru steht acuh "nichts -böses-sehen" wobei wohl das hören gemeint ist ... thx


Korinthenkacker


Flatulenz


Nearktis


きゅうほくく


Der Feiertag findet immer am dritten Montag im September statt. Kein fixes Datum.


Selbstlagerzentrum n.


Selbstlagerzentrum n


Rücksicht, reguläre


Archaikum oder Archäikum


Frottierer


(Def: ausgestorbenes Tier aus dem Kambrium)


Hiragana ist falsch. tebo ist richtig.


vielleicht auch Befangenheit?


Grapscher m.


Müsste es nicht "suidō・ryōKIN" heißen?


Tyto alba


Laryngal