Tippfehler: Wirschaftsentwicklung -> Wirtschaftsentwicklung
Die Grundbedeutung "Ausrede" fehlt, und ist wohl die am häufigsten gemeinte Bedeutung bei 言い訳. Bitte ergänzen!
"Fußgängerparadies" wäre nur eine "wörtliche" Wiedergabe des jp. Begriff 歩行者天国. Damit kann kein Deutscher was anfangen, so dass er eine Erläuterung wie "Fußgängerparadies (Fußgängerzone mit od. ohne zeitliche Beschränkung)" bräuchte. Derjenige, der für die Übersetzung "Fußgängerparadies" plädiert, soll anderen genauer erklären, wo er so gravierende Unterschiede zwischen dt. Fußgängerzonen und jp. 歩行者天国sieht, dass er lieber einen neuen Begriff einführen möchte. Was sind die betreffenden Merkmale (diese Frage habe ich schon mal aufgeworfen)?
Nach der Daijisen-Definition (und teilweise auch Daijirin) ist es zwar zeitlich begrenzt, aber "Fußgängerzone" ist doch gut verständlich? Eine wörtliche Übersetzung würde mmN kaum jemandem was bringen, weil's nicht wirklich Deutsch ist.
Wörtlich: Fußgängerparadies
Da 肥える ein Vorgang ist, müsste man eigentlich z.B. mit "etwas immer besser erkennen / einschätzen / verstehen können" wiedergeben. Die derzeitige dt. Übersetzung halte ich aufgrund des unterschiedlichen Aspekts des jeweiligen Verbs für problematisch.
Dublette zu 象徴的な
目が肥え_ている lautet der Ausdruck in der Regel, weil der sich auf eine bestehende Eigenschaft bezieht, nicht auf einen Vorgang. "ein Auge für etw. haben", heißt es eigentlich.
Gesinnungsgenosse
すみとも, MAENNLICHER PERSONENNAME
ja, die Lautug von 妻 hier ist "tsuma".
つま
"Chrom" ist (wie fast alle chemischen Elemente) ein Neutrum, daher richtig: "sechswertiges Chrom"
Offenbar eine falsche Übernahme eines Anglizismus (tellurous acid). Die deutsche Übersetzung lautet richtig: "tellurige Säure".
auch: どうも有(り)難う存じます。
@Dan: Danke für deine Antwort. Ich hoffe, dass ihr nicht unnötig in Schwierigkeiten geratet, indem ihr die Vermischung der Zeiträume und der Ebenen der Beschreibung in den jp. Lexika und Wörterbüchern mit übernehmt.
Entschuldigung, dass ich dir nicht in der erhofften Tiefe antworten kann. Soweit ich das beurteilen kann, erfolgt die Kennzeichnung hier pragmatischerweise analog zu der Notation der japan. 国語辞典. Linguistisch betrachtet hast du natürlich recht, dass der Wortstamm hier wohl "sug-" lautet.
Nett wäre z.B. ein Link zu dem anderen Eintrag 差別 (しゃべつ) im Feld zur Bedeutungsangabe.
Berücksichtigt ihr in einer synchronischen Grammatik diachronische Gesichtspunkte ? Und in welchem Umfang (Flexionklasse: a, ehemals b)? Die morphologische Struktur und phonologische Struktur (Silben, Moren) müsste man grundsätzlich voneinander getrennt behandeln. Abgesehen davon gehört "-g" von "sug-" auch diachronisch betrachtet zum Stamm, nicht wahr?
すぎる kommt von すぐ, also ist der Wortstamm hier す. Vgl. たべる und たぶ usw.
Warum ist das Verb nicht so segmentiert: omo・sugi~ru ("gi" von "sugi"- gehört m.E. eindeutig zum Stamm.
過ぎる ist doch ein vokalisches Verb auf "-i": sugi-ru, sugi-nai, sugi-ta
Ich würde sagen, eine altersbedingte Aussprachvariante in der Bedeutung wie さべつ aber auch buddh. Fachterminus.
Also bloß eine altersbedingte Aussprachvariante unabhängig von der jeweiligen Wortschatzzugehörigkeit?
Im 新明解 heisst es, was die "alte Aussprache" stützen würde, nur: しゃべつ【差別】 【《差別】 —する 「さべつ」の老人語。
Da der Begriff mit der "alten" Lautung wohl zum Wortschatz des Buddhismus gehört, ist der Zusatz "Budd" angebracht. Falls 差別 als buddhistischer Begriff noch immer しゃべつ lautet, ist die Erläuterung mit der "alten Aussprache" womöglich irreführend (ihr wollt ja eine rein synchronische Grammatik des heutigen Japansch, nehme ich an). buddhistisch しゃべつ, sonst さべつ, wobei die Frage, welche Aussprache älter ist, synchronisch irrelevant ist.
Hmm, Zitat Daijirin: 「しゃ」は呉音 :)
In welchem Zeitraum war die "alte" Aussprache geläufig (ich gehe mal davon aus, dass die betreffende Aussprache damals eine Standardlautung darstellte)? Eine ungefähre Zeitangabe wäre hilfreich.
読み 誤→しゃべつ 正→さべつ
Calciumphosphat
+ großartig
Rechtschreibfehler: auftragen
Das です am Ende ist nicht nötig für die Vokabel. ご名答 kann auch alleine benutzt werden.
Ein reiches Land und eine starke Armee (Schlagwort der Meiji-Zeit).
Ein reiches Land und eine starke Nation (Schlagwort der Meiji-Zeit)
auch: 良い物
auch: 見付ける
Arbeit suchen = 仕事を探す。
Danke dir Dan!
Die Anzeige sollte nun korrekt sein.