Sollte man die Firma Rakuten nicht auch angeben bzw ihr einen eigenen Eintrag spendieren?


Im Bereich Manga/ Comics spricht man eigentlich eher von Panel als von Zelle, da schreibt man es außerdem immer in Katakana...


Es ist schon seltsam, dass Leute aufgrund eigener Unkenntnis die Nichtexistenz eines Wortes annehmen bzw. postulieren, dass es (falls es doch existiert hat) heutzutage obsolet sei. Keine Angst, es wird noch gebraucht (an Schulen und z.B. auch im Titel eines Buches das 2008 erschienen ist). Ich wuerde allerdings z.B. 'Interessensgruppen' vorziehen.


Neigungsgruppen? Also wenn es dieses Wort je gab, dann ist es jetzt obsolet.


anglistischer Linguist (kein Literaturwissenschaftler 英文学者, Wiki: 英語学とは、現代言語学の研究成果を用いて英語を客観的に記述する学問のことである。)


Rohmilch?


"unerwartet" eintreffen


Genau so was Ähnliches


"eine gute Nachricht trifft ein"


Besser wäre eine syntaktische Konstruktion, in der "gute Nachricht" Subjekt ist wie im jp. Eintrag.


Genauer: die Sprachkunst; die Wortkunst; das sprachliche Kunstwerk


Bei 柔術 steht : "Jūjutsu n; Jiu-Jitsu n." Weshalb kann analog dazu bei 天麩羅 nicht "Tenpura n; Tempura n." stehen?


schlichten


化学発泡には、熱により化学反応を起こす発泡剤を樹脂材料とペレット状態で混ぜるマスターバッチ式と、樹脂材料中に練りこむ方法とがあり、物理発泡には、不活性ガスを射出成形機や押し出し機の可塑化装置の部分から、溶融樹脂に直接浸透させる方法と、予め成形され、形状を作られた樹脂成形品を圧力容器内で高温、高圧で不活性ガスを浸透後、温度もしくは圧力の急激な変化により圧力容器内で発泡させるバッチ法とがある.


化学発泡には、熱により化学反応を起こす発泡剤を樹脂材料とペレット状態で混ぜるマスターバッチ式と、樹脂材料中に練りこむ方法とがあり、物理発泡には、不活性ガスを射出成形機や押し出し機の可塑化装置の部分から、溶融樹脂に直接浸透させる方法と、予め成形され、形状を作られた樹脂成形品を圧力容器内で高温、高圧で不活性ガスを浸透後、温度もしくは圧力の急激な変化により圧力容器内で発泡させるバッチ法とがある


vermitteln (zwischen zwei Parteien)


Die Lesung ist: かがみの_ま_


der Spiegel beschlägt sich.


entweder "ähnliche Personen" oder "sich ähnelnde Personen"


Andererseits kann lt Wikipedia (und auch Itou Gou) "neemu" auch den Text in einer Sprechblase im Manga bezeichnen


Zusatz: Im Manga Roh-Skript oder Skizze der Seiten (siehe auch Wikipedia-Eintrag), Verweis auf "konte" (die beiden Begriffe sind lt Itou Gou identisch - "Tezuka is dead" S.153-154)


Sollte das nicht{上手}い sein (wie bei {時計})? Geschweifte Klammern stehen doch fuer 当て字 oder nicht?


"vielversprechend; erfolgversprechend" müsste inhaltlich doch auch passen, oder?


Das 'insbes.', das ergaenzt wurde, stimmt so nicht. Saemtliche Freiwilligenarbeit ist 社会貢献, weshalb ein 'auch' am treffendsten ist.


Das 'vorrangig' in der Erlaeuterung ist falsch. Es muesste durch ein 'auch' ersetzt werden.


gemeinnützige Aktivitäten, gemeinwohlorientierte Aktivitäten


Z.B. haeufig als "理由あり" (わけあり)als Anschrift bei Mangelware.


'die Uhr geht zwei Minuten nach'


Das heisst genaugenommen: "Minutenzeiger der Uhr", denn 長針 alleine bedeutet schon 'Minutenzeiger'.


http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Hinweise+zur+Notation


Wo finde ich die Erläuterungen über die ganzen Sonderzeichen bei Wadoku? Bisher suche ich leider erfolglos bei "WadokuWiki".


Richtig waere{時計}塔、die geschweiften Klammern fehlen bei fast allen Eintraegen (insgesamt ueber 100) mit 時計. Manchmal steht auch △時計. Man muesste sich entscheiden, wie dies behandelt werden soll. Auf jeden Fall einheitlich.


jdn. frühmorgens aufwecken


[from. Elekt.] einprägen, einprägen einer Spannung


Das sollte ’Gebäude der Präfekturverwaltung von Tōkyō ’ heissen.


Das sollte ’Präfekturverwaltung von Tōkyō ’ heissen.


Das sollte (wie bei 京都府) 'Präfektur' und nicht 'Stadtpräfektur' heissen.


Der Verlag nennt sich 'Kyobunkwan'.


Das Feld 'Deutsch' ist falsch. Richtig ist: 'früh wecken'.


Die Bedeutung, zu der 熾す passt, fehlt hier. z.B. 炭を熾す Holzkohle anzünden.