Die Formulierung wie 羽目板の床材 deutet darauf hin, dass 羽目板auch als Bodenbeläge zum Einsatz kommen können.


[Adv]: adverbiale Form des Adjektivs


"Landvermessungsamt" sollte zu "Landesvermessungsamt" geändert werden evtl. mit dem geklammerten Nachsatz "(engl. Geospatial Information Authority of Japan, GSI)"


Ich glaube inzwischen, dass zusätzlich einfach "Parkett" (oder auch "Diele") nicht schlecht wäre. "Paneel" ist auf Deutsch, soweit ich herausfinden konnte, auf Verwendung für Wand und Decke beschränkt, konnte kein Gegenbeispiel finden. Das wäre auch der einzige wesentliche Unterschied, den es bei 羽目板 in der Form nicht gibt.


Parkettbodenbelag?



Leserbrief


Parkett(-boden)? Jedenfalls kann das Zeug auch am Boden sein, was im Moment nicht so gut rüberkommt. Beispiel: www.asahi.com/housing/diary/TKY201201100340.html


15. Januar galt von 1948 bis 1999. Ab 2000 ist dieser Tag am 2. Montag des Jahres, für 2012 also der 9. Januar


Urteilsvermögen heisst 判断力。 Da 推理力 kein Synonym davon ist, wuerde ich es bei obigem Ausdruck belassen.


Urteilsvermögen ist vielleicht etwas besser


Das erinnert mich an den Manga Vagabond, der ausgezeichnet übersetzt wurde, bis auf die Stelle "Ohne mit der Schulter zu zucken*" Beim * stand: "Sagt man auf Japanisch so". Ein Blick ins Original hat zeigt, der Übersetzer hat 眉 mit 肩 verwechselt


Wohl definitiv nicht!


Sehgewohnheiten


Da hast du nicht genau hingeschaut und die Kanjis verwechselt. えんし schreibt man 遠視.


lesung ist えんし (enshi), siehe wikipedia.


Landesinnere


man sollte vllt noch Cosplay als übersetzung einfügen. Das ist recht gängig


Sollte natuerlich 明けまして heissen.


Ausserdem ist es 明けました (und nicht 開けまして)!!!! Wenn schon Kanjis, dann wenigstens richtig.


開けまして_御_目出度う。 Wenn man schon Kanjis verwenden will, dann wenigstens vollstaendig.


お_目出度_う


ake・mashi te o・medetō


明けまして目出度_う


明けましてお目出度


Ist das eine Katastrophe! Was für eine Katastrophe!


"Offizialverteidigungswesen" waere wohl der bessere dt. Ausdruck.


Tippfehler: Offizialverteidugungssystem ==> Offizialverteidigungssystem.


gummiartige Konsistenz aufweisend (Teigwaren wie Klöße)


Anmerkung: bei der "Frauensprache" handelt es sich um die Sprache der Hofdamen, die Mojikotoba waren eine Art Geheimsprache.


zäh (dt.) und もちもち (jp.) sind semantisch nicht deckungsgleich (z.B. zähes Fleisch - もちもちした肉?)


Etw. fühlt sich wie Reiskuchen (mochi・mochi) an.


shikata mo nai


Was willst du mit deinem Kommentar sagen? Dass du einen neuen Ausdruck gelernt hast, musst du uns nicht mitteilen. Oder meinst du, dass es 仕方もない nicht geben darf, weil du es noch nie gehört hast?


仕方ない, 仕方がない oder どうしようもない sind mir geläufig, 仕方もない habe ich noch nie gehört.


bei Urteilen heißt es "rechtskräftig werden", in Kraft treten nur Gesetze


Ganz wichtig: "kennenlernen" schreibt man immer noch zusammen, egal wie viele Rechtschreibreformen es gibt! Bitte in allen Einträgen ändern!


relativ leichtes/leichteres --


2 勝負事などで、相手の裏をかくために見せかけの言動をとること。「あれは彼一流の―だよ」 -> Finte


Weshalb steht ein △ vor dem 三? Im Daijirin und Daijisen fehlt es?