genauer: Stichproben-Kontrolle
Wadoku-Notation: さきわれすぷーん
Die japanischen Lexika sprechen übereinstimmend von "Frauen, die keinen Umgang mit Männern möchten", also müsste es ja eigentlich "Männerhasserin" heißen, oder? Außerdem müsste der Ausdruck "Männerhass" hinzugefügt werden, da der Begriff sowohl das Gefühl als auch die Person bezeichnen kann.
Wortakzent: 0
"ungesehen" wird in der Regel adverbial i.S.v. "unbemerkt", "heimlich" usw. gebraucht, so dass "ungesehenes X" stilistisch auffällig ist, まだ見ぬ ausschließlich attributiv. Adverbiales "ungesehen" würde z.B. 誰にも見られずに, 誰も見ていない内に usw. heißen.
allgemeiner: Kleidung, Kleidungsstücke
"entlohnen" müsste 報いる heißen. 報われる wäre "entlohnt werden"
Vorschlag: "Pressen n (von Kleidern) unter der Matratze"
die Definition gibt nicht her worum es geht.
濫(り)に
[5] herausstechen; auffallen.
Auch カメラ越しのX ist grammatisch, 越し hier ist ja die nominale Form von 越す. Was ist denn daran verwunderlich, dass die eine Sprache nicht alles nominal ausdrücken kann, was die andere mühelos nominalisieren kann? Ob die derzeitige Übersetzung in Dt. optimal ist, ist eine andere Frage.
Unter Umstaenden schon: z.B. 自然なカメラ越し
http://www.weblio.jp/content/二重苦
Ein Nomen kann durch ein Adjektiv modifiziert werden. Bei カメラ越し ist dies nicht der Fall.
auch "ungesehen" ist daneben.
auch metaphorisch: unbekannt; neu
Das besteht aus zwei Worten: まだ + 見ぬ。Also: 'noch nicht gesehen'. 'unsichtbar' ist falsch.
Wenn es denn ein Nomen ist, warum steht dann "durch die Kamera"?
日本国語大辞典 kennt es allerdings in der Bedeutung von: dem Unterricht verbleiben.
Kannst du das noch erklaeren. Der Verweis auf Daijisen und Wikipedia ist falsch.
Es heißt bedeutet aber auch, dass ein Schüler sich Auszeit von der Schule nimmt bzw. pausiert. (s. der verlinkte Daijisen und Wikipedia-Eintrag!)
Was soll die Wiederholung? Auf den Fehler wurde bereits hingewiesen.
Juristisch korrekt sollte es eigentlich "Massenkündigung" heißen.
Hä? "Einzelergeignis" würde 個々の出来事 o.Ä heißen.
Japanisch muesste in Klammern stehen: 〈天皇〉, desgleichen alle anderen Eintraege mit 天皇。
Japanisch muesste in Klammern stehen: 〈天皇〉
Japanisch muesste in Klammern stehen: 〈天皇〉
Japanisch muesste in Klammern stehen: 〈天皇〉
die Wortart des jp. Eintrags "n." 天皇中心のX
Bedeutung wohl falsch.
Hier handelt es sich wohl um ein Macke von WADOKU. Bei den Eintraegen mit "4人" steht durchgehend 'yon・nin', bei denen mit "四人" steht durchgehend 'yo・nin'.
Einzeldisziplin
Wortakzent: 4 (ka-n-ja-shó-o-ka-i) [1] Patientenvorstellung [2] Patentenüberweisung
"vier Söhne 'bekommen'" ist besser als "vier Söhne 'haben'", da 挙げる ja keine Zustandsbeschreibung ist.
normalerweise "yo・nin", und nicht "yon・nin"
Das Missverständnis lag hier wohl auf meiner Seite.
[1] ärztlicher Bericht [2] Überweisungsschein
Wenn ich die Bedeutungsangabe "Schreiben zur Patientenvorstellung (Erläuterung)" habe, gehe ich eher davon aus, dass die Patientenvorstellung im betreffenden Schreiben auch schriftlich erfolgt. Darunter würde ich mir nicht unbedingt ein Schreiben vorstellen, in dem eine mündliche Patientenvorstellung angekündigt wird o.Ä. Niemand würde auf die Idee kommen zu glauben, dass "Patientenvorstellung" allein als Bedeutungsangabe hier ausreichen würde, oder? Oder habe ich dich missverstanden, Dan?
Natürlich mit Erläuterung, was mit "Patientenvorstellung" gemeint ist, auch die derzeitige syntaktische Phrase ist ohne entsprechende Erläuterung missverständlich. Also so oder so mit Erläuterung.