"その議員グループ" steht nur im 大辞泉 und findet sich sonst in keinem anderen Woerterbuch. Ausserdem wird dieser Ausdruck (z.B. im 広辞苑) als 俗称 bezeichnet.


-gruppe aufgrund その議員グループ. Ich persönlich würde weder "Branchenabgeordneter" noch "Lobbyabgeordneter" verwenden. "zeitweilig als Lobbyist agierender Abgeordneter" würde auch reichen.


剛大


"Fachabgeordneter" ist falsch und noch viel missverstaendlicher als "Branchenabgeordneter". "Lobbyabgeordneter" scheint ebenfalls ein Neologismus zu sein und ist daher genauso unbrauchbar. Weshalb am Schluss die Ergaenzungen mit "-gruppe" steht, ist noch raetselhafter und ebenfalls falsch. 族議員 als Plural verstandenen ergibt noch lange keine Gruppe. Vielleicht sollte man der Versuchung widerstehen, ein einzelnes Wort anzubieten, das sowieso nicht verstanden wird. Eine Erklaerung an erster Stelle waere ehrlicher und wuerde dem Benutzer mehr helfen.


Ein Fachabgeordneter muss nicht zugleich wie ein Lobbyist agieren. Das ist wohl auch kein notwendiges Merkmal von 族議員, denn 関係する省庁や業界と結託して動く_こともある. Ich persönlich glaube nicht, dass sich das neu geprägte Kompositum "Branchenabgeordneter" durchsetzen wird, unabhängig davon, dass dies ein morphologisch mögliches Wort des Dt. ist.


Im Dt. scheint es noch kein etabliertes Kopulativ-Kompositum für zugleisch faktisch als Lobbyisten Abgeordnete zu geben.


Je nach Kontext auch: Abfalldraht


Für mich klingt das nach Lobby-Aktivitäten. Wie wäre es mit Lobbyabgeordneter?


Ich halte die Übersetzung "Branchenabgeordneter" für sinnvoller als die derzeitige Übersetzung, da eben die Verbindung zu einer Wirtschaftsbranche das Kennzeichen eines 族議員 ist. Welchen Begriff schlagen Sie vor? Auf jeden Fall ist die derzeitige Übersetzung irreführend, da es nicht entscheidendes Merkmal eines solchen Abgeordneten ist, Mitglied einer Faktion zu sein.


Die Bemerkung "richtige Uebersetzung" ist falsch. "Branchenabgeordneter" ist eine, vielleicht von Axel Klein vorgeschlagene Moeglichkeit, 族議員 zu uebersetzen. Ob diese gut ist, ist zu pruefen. Dagegen spricht z.B., dass dies kein Parlamentarier ist, der von eine Branche abgeordnet wurde.


richtige Übersetzung: "Branchenabgeordneter" (siehe Wikipedia)


kritische, also t ist zu viel...


Dass 機構学 eine Teildisziplin des Maschinenbaus ist, ist klar. Wie nennen die Deutschen "mechanism" als Teildisziplin des Maschinenbaus, wenn die Japaner das betreffende Teilgebiet 機構学 nennen, vorausgesetzt, "mechanism" und 機構学 sind tatsächlich deckungsgleich. Dass es hierfür mehrere engl. Bezeichnungen gibt, braucht uns zunächt einmal nicht zu interessieren, es sei denn, engl. "mechanism" deckt mehrere institutionalisierte Teilgebiete des dt. Maschinenbaus ab.


ikan de wa


alternative Schreibweise: 如何では


mit jmd. telefonisch verbinden lassen


je nach; abhängig von; auf der Grundlage


falsche Verknüpfung in Daijirin und Daijisen


in Abhängigkeit von


Die Übersetzung "mechanism = Mechanismus" greift hier wohl nicht. Jedoch "Getriebelehre" scheint aus meiner Sicht dem japan. Begriff nahe zu kommen. Engl. Übersetzungen sind auch sehr vielfältig: mechanics, mechanism, kinematics, kinematic of mechanism/machinery, so dass dieser Umweg auch wenig gangbar erscheint.


Das haette wohl "機構学は機械工学の一部門です” heissen muessen, dann waere klar gewesen, was der Oberbegriff ist. Die englisch Bezeichnung fuer das Unterrichtsfach 機構学 an japanischen Universitaeten ist sehr oft "mechanism (=Mechanismus)"


[3] durchkommen; Verbindung bekommen. -> 繋がる


Kennen die dt. Maschinenbauer keine institutionell etablierte Teildisziplin, die jp. 機構学 entspricht? Ist 機構学 ein Oberbegriff für Mechanik und irgendwas?


Die Phänomene, auf die sich die Anglisten mit dem Begriff "Kollokation" beziehen, bezeichen die Germanisten eher als "lexikalische Solidarität". Die Phraseologie des Russischen hat doch eine lange Tradition. Sind keine Slavisten unter uns?


Es gibt wohl jp. Wörterbücher, die 連語 als Synonym für Kompositum, Kollokation und Phrase beschreiben. Wenn der Begriff so dehnbar ist, taugt er zu nichts mehr. Na dann prost!


TU Berlinで「konstruktiver Maschinenbau」を学んだ者です.「Institut für Mechanik」で「Mechanik」を履修し,学位論文も「Mechanik」がテーマでした.自分の研究テーマについては把握しているつもりです.「Mechanik」は,日本語では「力学」のことです,「機構学」の訳語としては適当ではありません.


[しう―] kennzeichnet die alte Kana-Schreibung, welche im WaDoku nicht genutzt wird.


【醜▼穢・醜▼猥】habe die alternative vergessen! Wahrscheinlich so:【醜×穢; 醜×猥】? außerdem weiß ich nicht wie ich das [しう―] berücksichtigen soll, alternative Lesung ? ― ist aber nicht erlaubt im Lesungs feld (nur Hiragana fehler)


Also: 1) durchschauen; 2) durch etw. hindurchsehen.


Heißt tatsächlich "g_mizara", nicht "k_mizara"?


"durchschimmern", da intransitiv, scheidet aus.


der jp. Begriff benötigt ein Objekt, die dt. Übersetzung darf keins haben, diese passt eher zu 見透かせる. [2]すかして見る。-> durch etw. hindurchsehen


Den Begriff "Kollokation" kenne ich persönlich aus dem Englischen. Ich halte es für möglich, dass es dafür einen dt. Begriff gibt. Ich muss aber genauer recherchieren. Ich bin kein Phraseologe.


Ja. 1) durchschauen; 2) durchschimmern.


"Seine Intrige wurde durchschaut." (Von leicht steht nichts).


Ist die Bedeutung nicht eher: durchschauen?


Ja, das hast du recht. Was spricht gegen "Kollokation" (so wird 連語 normalerweise uebersetzt. Allerdings muesste man das auch das Wiki anpassen.


Wenn 連語 ausnahmslos als Wörter eingestuft würden, wäre die andere Übersetzung "Fügung" eindeutig falsch.


Nicht notwendigerweise, denn 複合語とは区別される. Je nachdem, wo man die Grenzen zwischen Komposita/複合語, Zusammenrückungen und phraseologisierten Syntagmata zieht, fällt die Antwort unterschiedlich aus: Die "Zusammenrückung" kann als eine Sonderform der Zusammensetzung als Oberbegriff - also "Komposition" (-> Derivation) angesehen werden, muss aber nicht ("Zusammenrückung" kann als eigenständiges Wortbildungsmittel neben Zusammensetzung/Komposition angesehen werden), das ist theorieabhängig. Und phraseologische Syntagmata als Ganze können als 連語 bezeichnet werden (Syntagmata sind Phrasen, keine Wörter). "一つの単語と等しい働きをするもの" bedeutet noch lange nicht, dass diese Einheiten auch ausnahmslos Wörter sind. Das bedeutet zunächst einmal nur, dass die Bestandteile von 連語 als phraseologische Einheiten eine syntagmatisch feste Anordnung haben" Da die jp. Orthographie grundsätzlich keine Spationierung kennt, haben wir keine orthographischen Anhaltspunkte wie im Dt. "aufgrund", "in bezug/Bezug auf", "Vergissmeinnicht" usw. Zusammenrückungen haben ihre Wortarten, Syntagmata als Ganze natürlich nicht. 連語 können phraseologisierte Syntagmata auf dem Weg zur Univerbierung oder bereits univerbierte Zusammenrückungen sein, bei denen die Strukturen der ehemaligen Syntagmata noch gut zu erkennen sind. Der Begriff "Zusammensetzung" ist auf jeden Fall zu breit, da auch übliche Komposita darunter fallen.


Laut Definition: "一つの単語と等しい働きをするもの". Daher passt "Zusammensetzung" schon.