Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2011-04-25T08:00:00Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">手に取る</span> (<span class="reading">てにとる</span>)anonymous21212011-04-25T08:00:00Z2024-03-29T13:26:15Z<p>erhalten? vielleicht verwechselt mit 手に入れる?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">基準該当短期入所生活介護事業所</span> (<span class="reading">きじゅん・がいとう・たんき・にゅうしょ・せいかつ・かいご・じぎょうしょ</span>)anonymous21192011-04-24T14:09:48Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Das 基準該当 fehlt in der Uebersetzung.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">反<span class="divider">;</span><span class="njok">段</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">た</span><span class="b">ん</span></span></span>)zoi8421182011-04-24T13:06:52Z2024-03-29T13:26:15Z<p>[1] Tan n (Def.: Flächeneinheit; 991,7 m²). </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">済まん</span> (<span class="reading">すまん</span>)anonymous21162011-04-24T10:15:05Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Die Erläuterung aus Daijisen gehört gar nicht hierher. 数万 =/= 済まん。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">済まん</span> (<span class="reading">すまん</span>)anonymous21152011-04-24T10:11:44Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Das ist m.E. von "sum-a_nu" hergeleitet.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">危険</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">き<span class="divider">│</span></span><span class="t l">けん</span></span></span>)Meshi21142011-04-23T21:06:22Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Ist es Absicht, dass der Verweis ”安全” zweimal vorkommt?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">払う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">ら~</span><span class="b">う</span></span></span>)Meshi21112011-04-23T13:42:07Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Bedeutet "払う" auch nicht "stutzen", "zurückschneiden" oder "auslichten" bezogen auf Äste/Zweige?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">鍵を掛ける</span> (<span class="reading">かぎをかける</span>)Meshi21102011-04-23T12:30:51Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Hier scheint wohl ein "abschließen" zu viel in der Übersetzung zu sein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">鍵を壊す</span> (<span class="reading">かぎをこわす</span>)Meshi21092011-04-23T12:28:57Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Das scheint wohl ein "す" zu viel zu sein in "鍵を壊すす".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どうも有<span class="paren">り</span>難う存じます。</span> (<span class="reading">どうもありがとうぞんじます。</span>)anonymous21082011-04-23T11:54:03Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Bitte die Hiragana-Schreibweise überprüfen. Danke :)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">脱構築</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">つ・こ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>ちく</span></span></span>)anonymous21072011-04-23T09:58:05Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Ich denke auch, dass die Betonung nicht mehr ganz passt, da ja っ zu つ geändert wurde. Eins weiter nach rechts, würde ich sagen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">凍結肩</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">うけつ・</span><span class="b">がた</span></span></span>)niremori21062011-04-22T11:31:14Z2024-03-29T13:26:15Z<p>なるほど。Dann haben sie also speziell fuer die elektronische Version, wo keine Platzprobleme entstehen, die Lesungen ergaenzt. Danke fuer die Auskunft.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">凍結肩</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">うけつ・</span><span class="b">がた</span></span></span>)Dan21052011-04-22T09:11:18Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Das ist eine elektronische Version: Der Eintrag dort lautet: 【凍結肩】
とうけつがた
=肩関節周囲炎
Mit folgender Copyright-Information: CD-ROM 最新医学大辞典 第2版
編者代表 後藤 稠
発行 医歯薬出版株式会社
1989年 第1版 1997年 第2版
(C) Ishiyaku Publishers Inc., 1997.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">動静</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ど</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>せい</span></span></span>)anonymous21042011-04-22T08:03:34Z2024-03-29T13:26:15Z<p>das Tun und Lassen, das Wohl und Wehe, das Gedeih und Verderben (...の動静が...の亡命移住の歴史と重なり合う)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">凍結肩</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">うけつ・</span><span class="b">がた</span></span></span>)niremori21032011-04-22T07:29:19Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Im 最新医学大辞典 第二版」von 医歯薬出版 habe ich auch nachgeschlagen, aber da stehen keine Lesungen.
Was fuer ein Exemplar hast du? Oder ist es ein anderer Verlag?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">凍結肩</span> (<span class="reading">とうけつ・かた</span>)anonymous21012011-04-22T06:35:08Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Wortakzent: 4</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">脱構築</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">つ・こ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>ちく</span></span></span>)anonymous21002011-04-22T06:33:57Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Dieses Wort hätte ich spontan phrasal akzentuiert und intoniert: dátsu-kōchiku (mit Tonanstieg auf o in koó), analog zu móto-X.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">クランベリー形態素</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">く</span><span class="t r">らんべりー・けいた</span><span class="b">いそ</span></span></span>)anonymous20992011-04-22T06:26:38Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Das ist ein zumindest morphologisch mögliches Wort. Gesehen habe ich es aber noch nicht. Ich frage mich, ob in Japan auch die Nichtanglisten generell von クランベリー形態素 sprechen, womöglich ohne die scherzhafte Konnotation. Dafür soll einer Kompositum 無意味形態素 geprägt haben. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">脱構築</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">つ・こ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>ちく</span></span></span>)anonymous20982011-04-21T21:57:26Z2024-03-29T13:26:15Z<p>だつこうちく (Daijirin und Wikipedia).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">クランベリー形態素</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">く</span><span class="t r">らんべりー・けいた</span><span class="b">いそ</span></span></span>)Dan20972011-04-21T17:29:06Z2024-03-29T13:26:15Z<p>unikales Morphem = 唯一形態素?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">凍結肩</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">うけつ・</span><span class="b">がた</span></span></span>)anonymous20962011-04-21T16:24:37Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Wortakzent: 4</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">クランベリー形態素</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">く</span><span class="t r">らんべりー・けいた</span><span class="b">いそ</span></span></span>)anonymous20952011-04-21T16:16:35Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Neben der scherzhaften Variante "cranberry morpheme" gibt es natürlich auch den Begriff "unique morpheme" in der anglo-amerikanischen Linguistik. In Japan scheint sich die scherzhafte Variante durchgesetzt zu haben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">凍結肩</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">うけつ・</span><span class="b">がた</span></span></span>)anonymous20942011-04-21T14:25:04Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Die Antwort kennen wir bereits. Offensichtlich sind beide Formen in Gebrauch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">クランベリー形態素</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">く</span><span class="t r">らんべりー・けいた</span><span class="b">いそ</span></span></span>)anonymous20932011-04-21T14:20:59Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Weshalb sollte es einen solchen geben? Es existiert ja bereits ein Wort dafuer.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">クランベリー形態素</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">く</span><span class="t r">らんべりー・けいた</span><span class="b">いそ</span></span></span>)anonymous20922011-04-21T14:07:22Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Belegt ist auch クランベリー型形態素. In Deutschland ist "unikales Morphem" viel geläufiger als das englische "Cranberry-Morphem". Aber ich finde keinen jp. Begriff für "unikales Morphem". Kennt ihn jemand von euch?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ぶっちゃける</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぶ</span><span class="t r">っちゃ~け</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous20912011-04-21T12:49:18Z2024-03-29T13:26:15Z<p>"auspacken" bezieht sich nach meiner Absicht auf Variante [2] offenlegen "das, was einer für sich behalten hat, auspacken". Außerdem müsste "aufrei_ß_en" (regulär nach Diphthong) lauten.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">凍結肩</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">うけつ・</span><span class="b">がた</span></span></span>)anonymous20902011-04-21T12:40:36Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Eine Art analogischer Ausgleich zwischen den beiden Wörtern 五十肩 und 凍結肩 kann eine Rolle spielen, aber laut Dan seien sowohl 凍結-かた als auch -がた belegt. Dass 40・50肩 als Vorlage bei einem analogischen Ausgleich eine Rolle spielt, ist denkbar, aber nicht zwingend. Fragt am besten einen Orthopäden in Japan, wie er den Begriff 凍結肩 ausspricht!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">凍結肩</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">うけつ・</span><span class="b">がた</span></span></span>)Dan20892011-04-20T05:36:12Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Z.B.「最新医学大辞典 第二版」gibt als Lesung とうけつがた an.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">凍結肩</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">うけつ・</span><span class="b">がた</span></span></span>)niremori20882011-04-20T02:48:12Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Nachtrag: Es heisst auch 五十肩(ごじゅうかた)、nicht ~がた, wie ein anderer Kommentator schrieb.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">凍結肩</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">うけつ・</span><span class="b">がた</span></span></span>)niremori20872011-04-20T01:53:49Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Laut "Japan Medical Terminology, Nanzando, 2nd Edition" und 「医学大辞典、医学書院、第二版」 ist die korrekte Lesung とうけつかた。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…に因って<span class="divider">;</span>…に<span class="njok">依</span>って</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="b">に</span><span class="t l">よって</span></span></span>)anonymous20862011-04-19T23:22:25Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Sollte man evtl. die beiden Kanji-Schreibungen, die in Daijirin und Daijisen stehen, auch aufnehmen? Kommt doch manchmal vor.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自由州</span> (<span class="reading">じゆう・しゅう</span>)anonymous20852011-04-19T21:14:26Z2024-03-29T13:26:15Z<p>ザクセン自由州、バイエルン自由州</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">噂</span>話にお負けがつく。</span> (<span class="reading">うわさ・ばなしにおまけがつく。</span>)anonymous20832011-04-19T16:54:33Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Die jp. und die die dt. Einträge sind beide Sätze, deshalb Ein und 。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">油断は禁物だ。</span> (<span class="reading">ゆだんはきんもつだ。</span>)anonymous20822011-04-19T16:11:59Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Ach vorher stand das da? Die neue Version ist natürlich viel besser. Alle anderen Kommentare inkl. meinem bezog sich auf die verbesserte Variante. Die ist natürlich völlig in Ordnung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">凍結肩</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">うけつ・</span><span class="b">がた</span></span></span>)anonymous20812011-04-19T10:36:52Z2024-03-29T13:26:15Z<p>auch "Schultersteife" (als dt. med. Begriff), geläufiger als "steife Schulter"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ぶっちゃける</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぶ</span><span class="t r">っちゃ~け</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous20802011-04-19T07:33:10Z2024-03-29T13:26:15Z<p>auch [2] auspacken </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">皆目見当が付かない</span> (<span class="reading">かいもくけんとうがつかない</span>)anonymous20792011-04-19T07:31:07Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Ich würde den Satz eher mit "gar nicht einschätzen können" wiedergeben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">油断は禁物だ。</span> (<span class="reading">ゆだんはきんもつだ。</span>)anonymous20782011-04-19T07:29:09Z2024-03-29T13:26:15Z<p>"Die Unaufmerksamkeit ist nicht erlaubt" (die Übersetzung, die vor der Überarbeitung stand) würdest du also so stehen lassen. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">油断は禁物だ。</span> (<span class="reading">ゆだんはきんもつだ。</span>)anonymous20772011-04-18T22:07:08Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Ähm, er redet richtig, da muss ich ihn verteidigen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">噂</span>話にお負けがつく。</span> (<span class="reading">うわさ・ばなしにおまけがつく。</span>)anonymous20762011-04-18T16:05:51Z2024-03-29T13:26:15Z<p>Dt.: E_in & Jp.: ----。 </p>