+unterer Rücken, "Kreuz" ist umgangssprachlich
ニューヨークはアメリカ最大の都市だ。 New York ist die größte Stadt Amerikas.
この橋がそこへ行くための唯一の道だ。 Diese Brücke ist der einzige Weg, dort hinzukommen.
+offen sein, geöffnet sein その店はまだ開いている。Das Geschäft hat noch auf.
als Nächstes; als Zweites
Die Mehrzahl in der letztden Bedeutung würde ich nicht zwingend sehen, siehe auch 雑魚扱い.
Wohl eher "eine dichtbeschriebene Seite". Von einer Drucksache sagt man sowas nicht.
Varianten, von häufig nach selten. 青々とした, 青々して, 青々として, 青々した "青々した" ist so selten, vielleicht ist diese Form inkorrekt?
猫を中に入れてあげるべきですか。 Soll ich die Katze hereinlassen?
うっかりしたことをすると - wenn man nicht aufpasst?
Antonym im Deutschen "Satellitenfernsehen"
laut Wikipedia deutsch auch "Antennenfernsehen" Antonym im Japanischen 衛星波
eingrenzen; sich einschränken auf etw.
mit etw. einhergehen; entsprechen (s. 釣り合いがとれる。「収入に―・った生活」「言うことと行動が―・わない」)
{<Dom.: Chem.>} Umlagerung<Gen.: f>
Daijirin Def. 3: あまり大した人物でない人 -- Vielleicht "unbedeutender Mensch", wie bei 小物? Oder vielleicht kann man 地位の低い者 vom Daijisen elegant ins Deutsche bringen, das trifft es eher, ich weiß bloß nicht wie ;)
keine Bedeutung passt 家を買うにはとてもお金がかかる。 Ein Haus zu kaufen kostet viel Geld.
Bsp: 彼が早く帰宅することは決してない。 Er geht nie früh nach Hause.
+erste, erstes 彼女の一番目の子供は女の子だ。 Ihr erstes Kind ist ein Mädchen.
Bsp.: 父は年をとってきた。
Bsp.: 私はポップスしか聴かない。
Az_U_magoto
ja, das mag intuitiv ok sein, ist aber theoritisch mehr oder weniger ein Schnickschnack.
Danke. Wenn ich dich richtig verstehe, dann muesste das auch fuer dt. "Impersonalpronomen" gelten, nicht wahr?
1) fokussieren (Kamera) 2) auf das Wesentliche beschränken
Ich finde "Contentindustrie" und "Inhalteindustrie" im Deutschen nur schwer verständlich. Sagt man das so? "Medienindustrie" klingt auch etwas seltsam, kommt dem Inhalt des Begriffs vermutlich aber am nähesten
verstorben 2012
権利を侵す jmds. Recht verletzen
大きな過ちを犯す einen großen Fehler begehen.
Keine der Bedeutungen passt richtig. 荷物がなかなか届きません。 Das Paket ist immer noch nicht (???) angekommen.
Ich glaube der Eintrag ist falsch. Wenn müsste es doch heißen 索引なしの本 (sonst wäre es ja "mit ohne"). Siehe auch eine schnelle Google jp Suche, die nur 索引付きの[なしの]本 auswirft, also impliziert, dass man 付きの durch なしの ersetzen muss. Scheint also ein Missverständnis zu sein
Die sog. 非人称代名詞 sind ja keine weitere Kategorie neben Personalpronomen; auch 非人称代名詞 haben die Kategorie "Person" (die 3.); es wäre seltsam, wenn nicht. Das sind ja letzten Endes Personalpronomen (it, es usw.) in sog. "impersonalem" Gebrauch. Vielleicht scheint diese Bezeichnung (beispielsweise aus didaktischen Gründen) auf den ersten Blick eingängig, aber das wär's dann schon. Sinnvoller wäre es, damit z.B. Verben (+/-Impersonlia) zu sortieren, oder bestimmte syntaktische Konstruktionen zu bezeichnen (das wird ja auch gemacht), es sei denn, man hat Sprachen vor sich, in denen bestimmte Pronomina extra für "impersonale Konstruktionen" eingesetzt werden neben den gängigen Personalpronomina. Das ist zumindest im Dt. nicht der Fall.
Weshalb ist es fachlich nicht sinnvoll von 非人称代名詞 zu sprechen?
mehrgleisig
auch: impersonal
Das kann so nicht stimmen. Zum einen würden die "Indefinitpronomina" 不定代名詞 heißen und zum anderen würde man eher von 非人称構文 (impersonale Konstruktion) oder 非人称動詞 (Impersonalia) sprechen. Wenn man überhaupt von 非人称代名詞 spricht, was fachlich nicht sinnvoll wäre, würde man damit in erster Linie (im Dt.) "es" meinen. Das ist auch in einer impersonalen Konstruktion wie "es schneit" o.Ä. kein Indefinitpronomen.
voraus, da vorne, vor jmd. 前方に山が見えます。
このズボンは上着と対になっています。 Diese Hose gehört zu der Jacke.
+Einzug 選手の入場 Einzug der Spieler
+ablehnen? Sonst passt nichts zu 友達の意見を否定した Er lehnte die Meinung seines Freundes ab.