lt Daijirin und Daijisen auch "jemanden ärgern" und "etwas hobbimäßig betreiben"
Auch Ferien/Urlaubstage? 飛石連休=Brückenurlaub?
"verschroben" bedeutet soviel wie "absonderlich"
Dem Daijisen nach doch eher sowas wie "rebellische Person", oder? (wobei mir die genau Definition von "verschroben" nicht geläufig ist)
Mir ist der Begriff auch schon als Schmipfwort (?) für bisexuell untergekommen (man schaue nur mal im japanischen Google, wenn man 両刀 und 意味 eingibt...)
Es gibt keinen. Das sind Synonyme. In der gesprochen Sprache wird 利子 etwas haeufiger verwendet.
Was ist der Unterschied zwischen 利息 und 利子?
Bsp: 停電のため、仕事を中断しました。 Wir unterbrachen die Arbeit wegen eines Stromausfalls.
+Gelände ここはなだらかな地形です。 Das Gelände ist hier leicht abfallend.
彼は彼女に好意をもっています。 Passt nicht zu den Übersetzungen. "zugeneigt sein"?
auch: Numeralklassifikator
Der jp. Eintrag ist passivisch, die dt. Übersetzungen nicht.
Ich habe anscheinend das Eingabeformular nicht kapiert. Die Spinne schreibt sich "セアカゴケグモ". Also Katakana, die Kanji sind die unübliche Schreibweise.
Numerale
すうりょうし
畳語 bezieht sich auf die Wörter, die mithilfe totaler oder partieller Reduplikation gebildet wurden, nicht auf die Methode der Reduplikation selbst.
Sprachw. Reduplikation (als Wortbildungsart)
warum auch immer
Wendepunkt
あっかんべー !
Korrektur zu meinem Kommentar: Gesundheitsfonds = 医療(保険)基金, nicht 金庫
Mit diesem Wort wird in jap. Fachtexten der dt. Begriff "Krankenkasse" übersetzt, um ihn von der Krankenversicherung im Allgemeinen (健康保険、医療保険)abzugrenzen, also sollte "Krankenkasse" als Übersetzung nicht fehlen. In Japan gibt es m. W. keine Institution, die 疾病金庫 heißt. Der deutsche Gesundheitsfonds wird z.B. mit 医療保険金庫、医療金庫 übersetzt .
+Brandschutzübung, Feuerübung 学校で防火訓練がありました。 An der Schule war eine Feuerübung.
Fachbegriff: Mundwinkelrhagade (siehe Wikipedia)
+unvernünftig
フーテン ist eine (inzwischen ggf nicht mehr gebräuchliche) Bezeichnung für "Hippie" (siehe jap Wikipedia zu Hippie: 日本では、フーテンと呼称された時期もある。). Mir persönlich zum Beispiel in einem Manga von Tezuka Osamu untergekommen
zudem: Sprachw. "Kopf" (einer Phrase)「句は、それを文のほかの部分につなぐ語を含み、これを主要部または主辞 (head) という。」aus 句 (s. http: //ja.wikipedia.org/wiki/句)
(~と巷で)言われる ・ 言い立てられる ・ 喧伝(けんでん)される ・ 評判になる ・ おもて沙汰になる ・ (~と)観測される ・ (成り行きが)注目される -> z.B.: mit Interesse verfolgt/beobachtet werden, jdm. nachgesagt werden, öffentlich thematisiert werden usw.
しゃりょう wird beim Suchen über die Searchbar nicht gefunden...
Das sollte dann aber auch dastehen.
Häufig(er?) "犬のフン" geschrieben.
irgendwie
Dies ist offensichtlich die engl. Aussprache.
Nicht トビアス oder トビヤス (aufgrud des Hiats "i(j)a")?
Unsitte, Unart, Untugend
Das sind zwei völlig verschiedene Fragestellungen, die nicht miteinander zusammenhängen müssen. Selbst wenn die Phrase in der übertragenen Bedeutung nicht häufig verwendet werden sollte, muss der betreffende Eintrag klar als solcher zu erkennen sein: [1] vollenden (primär) [2] ausdenken (sekundär)
Die Frage ist, welche Bedeutung am häufigsten vorkommt. Die Wendung ""作り上げた話" ist schon sehr häufig und könnte auch einen eigenen Eintrag bekommen.
気孔率が2%
目をつぶってください。 Bitte schließen Sie Ihre Augen.
カエルが池に飛び込んだ。 Der Frosch sprang in den Teich.