✔  

Hier ebenfalls handelt es sich um die geometrische FOLGE, nicht REIHE

chinmoku (28.12.2008)

  ✔  

Tippfehler: trinbares --> trinkbares

Parapara (28.12.2008)

  ✔  

Tippfehler: trinbares --> trinkbares

Parapara (28.12.2008)

  ✔  

Der englischen Definition zu folge handelt es sich nicht um "Reihen" sondern um "Folgen"

chinmoku (27.12.2008)

  ✔  

Tippfehler: von Bodenschätze --> von Bodenschätzen einer neuen Sachen --> einer neuen Sache

Parapara (26.12.2008)

  ✔  

Lesung ist Enkiri-dera, siehe Daijisen und Daijirin (http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%88%E3%82%93%E3%81%8D%E3%82%8A%E3%81%A7%E3%82%89&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0)

(23.12.2008)

Ist zwar eine Wortkreuzung aus Cabaret und Club, Wortbedeutung ist aber "Host/Hostess Club".

(22.12.2008)

  ✔  

Tippfehler, bitte ohne Längungszeichen (-). パワハラ.

(19.12.2008)

  ✔  

So viel ich weiss, heisst das auch ganz einfach "Chemikalien", muss nicht ein pharmazeutisches Produkt sein. Oder?

Sunsui (17.12.2008)

Nicht 住宅街 sondern 住宅地 ist die gebraeuchliche Uebersetzung fuer Wohnviertel, bzw. Wohngebiet.

Lori (15.12.2008)

  ✔  

die Kündigung, -n

AlexanderX (08.12.2008)


  ✔  

Rechtsfolge

Jan-Martin Wilhelm (05.12.2008)

Ist das wirklich Selbstverständnis im deutschen Wortsinn? Geht es darum, daß man sich selbst versteht, oder um die Art und Weise, wie man sich selbst sieht?

(03.12.2008)

  ✔  

Effektivität (engl. efficacy) ist die Wirksamkeit, während Effizienz (engl. efficiency) das Verhältnis von Nutzen zum Aufwand bezeichnet. Ist Effizienz hier wirklich richtig?

(02.12.2008)

Da 宣伝人 als "PR-Beauftragter, Beauftragter für Öffentlichkeitsarbeit" übersetzt wird, kann man dann die Übersetzung PR, Öffentlichkeitsarbeit ergänzen?

(01.12.2008)

... wobei der englische Eigenname so _ausgesprochen_ wird ...

(28.11.2008)

  ✔  

ausgezählt bekamen -> ausgezahlt bekam

(28.11.2008)

  ✔  

Rückschl_a_g

(25.11.2008)

Ich würde eher meinen, dass レバー aus dem Deutschen kommt als aus dem Englischen. Zum Einen wegen dem Klang und zum anderen weil auch andere Ausdrücke aus der deutschen Medizin und damit Anatomie ins Japanische übernommen wurden.

(23.11.2008)

  ✔  

Saturn ist nicht der sonnenfernste Planet!

(17.11.2008)

  ✔  

[4] Sehen f. ist wohl ein Tipfehler und soll Sehne f. heißen...

(13.11.2008)

  ✔  

"fremdgehen" sollte noch hinzugefuegt werden.

(13.11.2008)

  ✔  

"fremdgehen" als Uebersetzung sollte noch hinzu gefuegt werden.

(13.11.2008)

abmahnen

(12.11.2008)

Abmahnung

(12.11.2008)

  ✔  

auch: ガンマ線源

scheit (11.11.2008)

einander sympathisch sein, zueinander (charakterlich) passen

(07.11.2008)

Im Internet ist der Begriff Tellinamuschel nicht zu finden (bis auf in diesem Eintrag). Statt dessen finden sich zum Beispiel eine Art von „Zimmermanns Plattmuschel“ a kind of carpenter's tellin ?//Tellinmuschel/Tellinesmuschel etc. Da stellt sich mir die Frage: Wie sicher ist die Glaubwuerdigkeit dieses Eintrags?

(07.11.2008)

auch: Augenringe.

(06.11.2008)

Wird auch für Fett in Nährwerttabellen benutzt.

(06.11.2008)

  ✔  

Leggins, Radlerhose

(04.11.2008)

noch eine seltene Kanjischreibweise: 静(じっ)と

(01.11.2008)

seltene Kanjischreibweise: 凝と

(01.11.2008)

  ✔  

von franz. Chocola_t_

(01.11.2008)

Die Figur des Modoki ist der parodistische Gegenpart eines Dämons oder Gottes im Nō.

Christian (31.10.2008)

富裕層マーケティング Marketing für Reiche, HNWI marketing, 富裕層向けのサービス Service für Reiche

Helge Fluch (25.10.2008)

  ✔  

nicht f, sondern Plural

(22.10.2008)

  ✔  

wird im englischen häufig als Faculty/College for Liberal Arts übersetzt. Deutsch "Fakultät für Liberal Arts" ist präziser als "Fakultät für allgemeine Bildung", da es einen bestimmten des Aspekt des US-Hochschulsystems (und des daran angelehnten Nachkriegs-japanischen Hochschulsystems) bezeichnet.

(19.10.2008)

Fakultät für Liberal Arts

(19.10.2008)