Einfahrt. 滑走路に進入した - bog auf die Startbahn ein


Was ist damit gemeint? Ich denke eine genauere Erläuterung wäre hilfreich


gewissenhaft


Unangemessenheit?


Man würde erwarten, dass der Akzent entweder eine More weiter vorne oder eine More weiter hinten sitzt; vermutlich Letzteres.


Bilder zeigen Beilwerfen


着陸許可が出ていた - Landeerlaubnis wurde erteilt (Bedeutung 8?)


ehemaliges Mitglied, früherer Mitarbeiter


3 oder (Aufzählungspartkel -> Aufzählungspartikel


auch Name einer Stadt, 能登町, seit 2005


besser Grube?


auch "etwas überleben". Die Klammer verstehe ich nicht, verschieden zu 死後れる


Inseln sind "im Ozean", wie in インド洋上のレユニオン島


Das Gebrauchsbeispiel scheint falsch zugeordnet.


Übersetzung ist ungenau


die Antworten sollen geistreich und witzig sein. ->vorgegebenen


22.000 Einwohner; Stadt (市)


in Werbespots eingesetztes Lied. Zu Werbezwecken geschriebenes Lied wie der offizielle Firmensong


die Automarke wird auch Akzent 2 ausgesprochen


der Gebrauchsartikel


Doppelung mit 4357995


Doppelter Eintrag


Ich habe es auch schon auf einer Airline-Seite abgekürzt zu "早勝" im Sinne "Frühbucherrabatt" gesehen.


Identifikationsfigur


->Freunden


virtuell, wie in den ganzen Beispielen


(z. B.eine Schneide) -> z.B. eine (Leerzeichen nach Punkt fehlt)


6 eine blendene -> blendende


heraumschauen; -> herumschauen


Zulieferer (Autobranche)


wohl eher Druckschrift, Blockschrift im engeren Sinn vielleicht 大文字ブロック体


auch noch Nachname (安芸 敬一)


Stadtbezirk? Diese Übersetzung wird auf Wadoku schon einige Male verwendet


Akzent 0. Aki ist in diesem Fall ein 郡 Landkreis


auch AV-Block, AVブロック


"bu" ist eindeutig stumm


zu [9] Aspekt, Gegenstand


vs 活字体 Druckschrift



Kanji-Variante 彌漫