Einfahrt. 滑走路に進入した - bog auf die Startbahn ein
Was ist damit gemeint? Ich denke eine genauere Erläuterung wäre hilfreich
gewissenhaft
Unangemessenheit?
Man würde erwarten, dass der Akzent entweder eine More weiter vorne oder eine More weiter hinten sitzt; vermutlich Letzteres.
Bilder zeigen Beilwerfen
着陸許可が出ていた - Landeerlaubnis wurde erteilt (Bedeutung 8?)
ehemaliges Mitglied, früherer Mitarbeiter
3 oder (Aufzählungspartkel -> Aufzählungspartikel
auch Name einer Stadt, 能登町, seit 2005
besser Grube?
auch "etwas überleben". Die Klammer verstehe ich nicht, verschieden zu 死後れる
Inseln sind "im Ozean", wie in インド洋上のレユニオン島
Das Gebrauchsbeispiel scheint falsch zugeordnet.
Übersetzung ist ungenau
die Antworten sollen geistreich und witzig sein. ->vorgegebenen
22.000 Einwohner; Stadt (市)
in Werbespots eingesetztes Lied. Zu Werbezwecken geschriebenes Lied wie der offizielle Firmensong
die Automarke wird auch Akzent 2 ausgesprochen
der Gebrauchsartikel
Doppelung mit 4357995
Doppelter Eintrag
Ich habe es auch schon auf einer Airline-Seite abgekürzt zu "早勝" im Sinne "Frühbucherrabatt" gesehen.
Identifikationsfigur
->Freunden
virtuell, wie in den ganzen Beispielen
(z. B.eine Schneide) -> z.B. eine (Leerzeichen nach Punkt fehlt)
6 eine blendene -> blendende
heraumschauen; -> herumschauen
Zulieferer (Autobranche)
wohl eher Druckschrift, Blockschrift im engeren Sinn vielleicht 大文字ブロック体
auch noch Nachname (安芸 敬一)
Stadtbezirk? Diese Übersetzung wird auf Wadoku schon einige Male verwendet
Akzent 0. Aki ist in diesem Fall ein 郡 Landkreis
auch AV-Block, AVブロック
"bu" ist eindeutig stumm
zu [9] Aspekt, Gegenstand
vs 活字体 Druckschrift
ungenaue Übersetzung
Kanji-Variante 彌漫