in Klammer 2. Wort zuviel
bei 3 geht noch Siphon
im Falle einer Naturkatastrophe, Alternative ist die 避難所 Notunterkunft
streicheln (etwa Hund), "ei, ei machen"
(bei der Arbeit). Spätschicht
Frühschicht 早番
das ist dafür Kernphys.
ist eher Physik/Thermodynamik
時給、時間単位料金 | der Stundensatz
Literarische Form für "berichten, mitteilen" - Digital Daijisen: 「【二】[動ハ下二]「つたえる」の文語形。」
Damit ist meiner Ansicht nach eher so etwas wie Wiedereinstieg oder erneuter Einstieg in den Arbeitsmarkt gemeint. Challenge=Herausforderung ist eine Fehlübersetzung bzw. ein false friend, da im Japanischen mit Challenge in der Regel nicht die Herausforderung selbst gemeint ist, sondern "eine Herausforderung annehmen" bzw. "etwas wagen/versuchen". Demgegenüber assoziiert man auf Deutsch Herausforderung mit einer Aufgabe oder einem Hindernis, was auf Japanisch z.B. 課題 entspricht.
Versuchsbetrieb "プルサーマル試運転" (Kernkraftwerk)
Da ist wohl jemand. Fate/Grand Order-Fan. ^^ "Schatz, Kostbarkeit" wäre evtl. eine passende Übersetzung
Volontariat
Doch. Es mag zwar letztlich um einen Vergleich gehen, das spricht aber nicht gegen die Vorschläge des ersten Kommentators. Im Gegenteil, ich finde, sie tragen sogar mehr zum Verständnis bei als die eingetragenen. Den Beispielsatz aus Kotobank「1人や2人なら未だしも、10人も来るとは」könnte man z.B. je nach Kontext übersetzen mit: "Dass eine oder zwei Personen kommen, verstehe ich ja noch, aber zehn?!"
Synonym 先延ばし決済 "buy now pay later".
鼻がムズムズする。| Meine Nase juckt.
日本語とドイツ語の意味合いが一致してないですね。
laut Wiki Abkürzungen 特急列車、特急
auch Shinkansen Name
Yamagata Shinkansen, ohne Express?
"竹一船団" hier ist "Konvoi" passender
Transitiv!
Die Lesung つばさ fehlt hier.
Japanischer Sumoverband
Kommentar ist falsch, denn würde damit die Registerdifferenz nicht präzise genug erfasst werden. Außerdem ist mit »Beine breitmachen« doch schon alles gesagt. Von dem, der sich einst JPP nannte, stammt der »vögeln lassen«-Kommentar übrigens nicht. Es ist schade, dass hier immer noch regelmäßg versucht wird seinen Ex-Namen, von dem er selbst sich bereits verabschiedete, zu beschmutzen.
Stationskennung?
Da fehlt irgendwas zwischen Nara und 1972
一気に飲む、一息で飲む | auf ex trinken
Auch bekannt als 雪に白鷺.
優しさが目に染みる Freundlichkeit ist auffällig
auch Zauber; Zauberspruch
oder brennen (Zwiebeln, Seife, Rauch)
Einer der verlinkten Einträge ist falsch. Der Verweis auf chakugan着岸(4200586) sollte korrigiert werden auf chakugan着眼(623920)
Seid ihr da sicher? Ich habe hier eine Kontext, wo es "Querschnittsform" sein muss (und mehr steht da ja auch nicht). Wie kommt ihr auf "Schnittzeichnung"?
um eine Nasenlänge voraus sein
Wer im Wettstreit jemand anderen knapp besiegt, der ist ihm hierzulande „um eine Nasenlänge voraus“. Und auch in Japan weiß man: „一日の長“ (Ichijitsu no cho), wörtlich übersetzt: „Die Länge eines Tages.“ Auch wer nur einen Tag länger auf der Welt lebt, besitzt eben etwas mehr Erfahrung und Kenntnisse. (Quelle: Mailmagazin der Botschaft von Japan)
Schließe mich meinen Vorredner nicht an. "Fachbegriff": Zwischenfersensitz. (Finde persönlich W-Sitz okay und selbsterklärend. Finde persönlich aber auch "Mädchensitz" ziemlich blöde...)
Bedeutung: etw. einbauen
Sorte, Art, Typ, Sparte, Zugehörigkeit. 美容系ユーチューバー - Beauty-Youtuber