auch Manteltarifverhandlungen!


Schleudern (Waschmaschine)


Trocknen an der Luft (Haare/Wäsche)


auch für ヘアアイロン Glätteisen


„Hinterher ist man immer klüger“, heißt es hierzulande zum Beispiel, wenn man einen eigenen Fehler eingesteht, oder auch, wenn man sich gegenüber Besserwissern rechtfertigen möchte. In Japan kennt man die folgende Redewendung: „下種の後知恵“ (Gesu no atojie), wörtlich übersetzt: „Die späte Weisheit des Toren.“ Die Bedeutung: Die richtige Lösung fällt uns oft erst ein, wenn es bereits zu spät ist. (Botschaft von Japan Magazin)



Bilder zeigen ganz überwiegend Ballonmützen


hier muss auch der Apostroph vor g. Akzent auch umgekehrt. Pfeil nach タグ


sonst kommt da ein Mittelpunkt rein


bei den ganzen abgeleiteten Wörtern fehlt der Apostroph doʼggu


auch ドック...


みのもんた Mino Monta (japan. Entertainer, 1944 -)


Weitere Schreibweise: 中り


Altersstufe, -gruppe. ヘルメット着用は、全ての年代で義務化されている - Helmtragen wird Pflicht für alle [vorher nur unter 13]


aus "dem"


aus "dem"



gilt gegenwärtig zB für Tragen eines Fahrradhelms. Keine Strafe, aber rechtl. Nachteile bei Unfall.


Abschluss (? 自賠責保険への加入 Versicherung)


"gehüllt sein in" (Mantel, Lumpen, Seide, Nationalfarben), sich hüllen in; umlegen (Umhang); "gewickelt sein in" (Handtuch)


Regencape, Regenponcho, wasserdichter Umhang


lokaler Akzent dürfte 0 sein


wahrscheinlich geht beides, lokaler Akzent dürfte 0 sein. Stadtname leitet sich von Provinz ab, also kein Unterschied


Wie steht es mit der Betonung? 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) führt als Betonung von 長門(~の国) [1], aber gilt das auch für die Stadt?


Reispapier {n}


tragen (Umhang, Mantel)


Umhang nach vorne. Überwurf ohne Ärmel


Wort aus der frühen Meiji-Zeit (~1870). Student, der für die Unterkunft bei Hausarbeiten hilft. Famulus verkehrt


doppelter Eintrag


bei [3] noch "Abteilung" (war: Bakterien)


wörtlich etwa "Studenten-Natur". Bei Kotobank auch noch als "fröhlich" beschrieben


eigtl. 野口 清作 (Seisaku). Starb an Gelbfieber.


"mannlos" (Produktion, System) gibt es auch noch. Die Bedeutungen müssten aufgeteilt werden


"Umstellung auf Betrieb ohne Personal" (für Bahnhof, etwas umständlich ich weiß)


Leiharbeiter



Bsp mit ironischem Unterton: 彼は、医師が禁じたことを、すべてやって退けた。Er brachte es fertig alles zu tun, was der Arzt verboten hatte.


das sind zwei Dreieck-Kanji


Wiki verweist auf Dungfliegen


Die Betonung sieht verdächtig aus. Normalerweise kann der Ton nicht unmittelbar hinter einem ん abfallen – er müsste eine More nach vorn rutschen.