Wird mit Shiba übersetzt. 犬 fällt bei der Übersetzung weg.
デモをする
"Kapitel" stimmt nur bedingt, denn damit sind einzelne, in sich abgeschlossene Geschichten/Erzählungen/Märchen/Mythen gemeint. Dass ein Zusammenhang besteht (wie bei einer Serie) ist allerdings durchaus möglich. => "Zählwort für Erzählungen und Folgen (einer Serie)"
Ich bin ebenfalls für „Folge“. „Episode“ würde ich dennoch als (aus meiner Sicht eher weniger schöne) Variante nachstellen. (Immerhin ist das hier nicht so gruselig wie z.B. „Charakter“ statt „Figur“ zu sagen.)
治安攪乱
Inklusion f.
Inklusion f.
Es gibt zwei Schreibweisen! Eine mit vier und eine mit fünft Strichen.
? Auszug aus dem Duden unter dem Eintrag Episode: "einzelner Teil, einzelne Folge einer Fernsehserie o.Ä."
BVerfG
Im Deutschen zählt man Episoden für gewöhnlich nicht. Das ist Englisch. Das deutsche Wort für das englische "episode" ist "Folge", zumindest wenn von einer Serie die Rede ist.
Steuervorauszahlung
auch Aufwandsentschädigung; AE
Aufwandsentschädigung; AE
Unterhaltsleistung
Abzugsteuer
Aufwandsentschädigung; AE
AVV (Abk.)
steuerfreie Einnahme
Hinweise zum Kanjilexikon bitte ins Forum.
> Kanjilexikon: 5 Striche
BBk od. Buba (Abk.)
auch Kranbrückenträger
"dem Gelenk" oder "den Gelenken"
Rechtschreibung im Kanji-Lexikon: Liebe (zwischen ManN u. Frau)
Emission (f.) Gibt es einen besonderen Grund dafür, dass bei der Übersetzung substantivitierte Verben statt Substantiven benutzt wurden, also "Ausstoßen" statt "Ausstoß"? Wenn nicht ist die Übersetzung als Substantiv zu bevorzugen.
wahrscheinlich eher 90% statt 9%?
... lernen muss
stpfl. Person
MwSt.
Hon.-Prof.
RA
kurz u. ugs. Soli
VZ für Vorauszahlung
KiSt
...dem Alter (Alter groß geschrieben)
Grausam: "Veraltetheit" gibt es nicht im Deutschen, kein deutsches Wort; bitte streichen!
Was soll das "<" hinter "einfache Fahrt"? Tippfehler?
geistliche_n
während_