Hier geht es sicherlich um 防風性 (Eigenschaft hinsichtlich des Windschutzes; Winddichtigkeit). Als 風防 bezeichnet man wohl dies: 風防とは、時計表示部分や内部を保護するために、ダイアルの上に設置されたガラスやプラスティック、サファイアガラスなどの通称。 衝撃や水圧、摩擦や傷、光の反射などから時計を守るために工夫が施され、耐久性、視認性が高められている。http: //www.gressive.jp/dictionary/06-h/013u/02-glass.html
Mir ging es primär auf "deshalb ...". Linguistisch ist der Sachverhalt nicht so simpel, aber das ist ein anderes Thema.
winddicht
[3] Masturbation
Da es das Wort "Wohlbehaltenheit" im Deutschen nicht gibt, ist auch eine denkbare morphologische Bildung obsolet.
Spielerei; Spielzeug; Spielball2 からかったり、もてあそんだりすること。また、その相手。http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/163690/meaning/m0u/
"Sicht" im Sinne von "Möglichkeit, [in die Ferne] zu sehen; Zugang, den der Blick zu mehr oder weniger entfernten Gegenständen hat" (http: //www.duden.de/rechtschreibung/Sicht#Bedeutung1a) Die Qualität der Sicht, "unverstellt" usw. gehört nicht immer zur lexikalischen Semantik, sonst wäre die Formulierung ① 遠くの方まで見えること。 「 -の悪い曲がり角」 https: //kotobank.jp/word/見通し-139006
Man hat eine schlechte Sicht; Es herrscht eine schlechte Sicht
Man hat eine gute Sicht; Es herrscht eine gute Sicht.
"wohlbehalten" ist ein Adjektiv, das kann man so nicht durch Konversion substantivieren." bezieht sich auf "das Wohlbehalten". "Adjektiv+heit" ist morphologisch mögliche Struktur des Dt.; "Adjektiv+heit" ist ja auch keine Konversion. Ob das konkret belegt ist, ist eine lexikalische Frage, keine morphologische.
Genau, deshalb gibt es das Wort "Wohlbehaltenheit" im Deutschen nicht! Bitte streichen!
落(ち)研 (vgl. 略称は「落研」。当初は「らっけん」と読まれていたが、ある時期から湯桶読みされて「おちけん」と読まれることが圧倒的に多くなった。「落ち研」と表記されることも多い。https: //ja.wikipedia.org/wiki/落語研究会_(サークル活動) )
josei・waku (2 auf ...*se-i...)
entweder "ir-regulär" oder "un-regelmäßig"
Ich würde die Grenze an dem Merkmal [+/- Festanstellung/im Normalarbeitsverhältnis stehend] ziehen https: //de.wikipedia.org/wiki/Normalarbeitsverhältnis.
Nicht jeder, der in "Teilzeit" arbeitet, hat parallel dazu eine Haupterwerbstätigkeit, man kann in seiner Haupterwerbstätigkeit durchaus in Teilzeit arbeiten.
Damit wird doch der "sprachliche Bezug" neben der Nummer (EG 37 bzw. 21-265) zu dem betreffenden Lied hergestellt, darum geht es doch hier, unabhängig davon, ob das regulär als "Titel" angesehen wird oder nicht, was auch im dt. Raum gilt, so dass "Ich steh an deiner Krippen hier" und 「馬槽の傍に 」bzw. 「まぶねのかたえに」in ihrer Funktion äquivalent sind; wie sie bezeichnet wird (初行, Titel oder wie auch immer), ist hier nebensächlich. Falls die Schreibung ganz in Hiragana ist, kann man den Eintrag in Hiragana umwandeln, das ist kein großes Problem.
Ich glaube "befristet" ist nicht richtig. Das bezieht sich auf Teilzeit, also Nebenerwerbstätigkeit.
Dann weisst du auch, dass Lieder in den Gesangbüchern keine Titel haben (siehe z.B. EG 37). Auch auf japanisch wird das nicht als Titel bezeichnet, sondern als 初行 bzw. 初行歌い出し. Im 讃美歌 21-265 steht alles in ひらがな。 => まぶねのかたえに
「この部屋はまるで豚小屋だな。」 ist falsch. Korrekt ist 「この部屋はまるで豚小屋のようだな。」
この部屋はまるで豚小屋だな。
Zunge herausstrecken gehört auch dazu.
Weib_s_stück
Ja, das ist eine bessere/treffendere Erklaerung des Begriffs, als ich urspruenglich vorschlug.
Wenn, dann "beschämend" Die verbale Komponente ist selbst bei2 恥ずかしい。おもはゆい。 「いたく思ふままのこと―・くもおぼえて」〈右京大夫集・詞書〉おぼえて von 覚ゆ (①思われる。感じられる。http: //kobun.weblio.jp/content/おぼゆ) "etw. als beschämend (可愛いく) empfindend/empfunden (覚えて) Blabla"
Choral195(BWV469) Ich steh an deiner Krippen hier (21-256,EG 37), auch unter 讃美歌107 Jap. Bezeichnung für Insider allesamt 馬槽(まぶね)の傍(かたえ)に http: //sanbika.la.coocan.jp/c083or.html
Umschrift ist falsch. "かーう゛ぃー・だんす" bzw. "kāvī·dansu" wären richtig
Häkchen sehe ich, aber keine entsprechende Änderung
Das, worauf du hinweist, ist auch mir nichts Neues. "Ich steh an deiner Krippen hier" ist nicht nur Teil des Textes, sondern auch Titel des evangelisch-ökumenisches Weihnachtsliedes "Ich steh an deiner Krippen hier". Derselbe Bezug gilt auch bei Weihnachtsoratorium BWV 248. Nach alldem, was ich bisher im Internet gefunden habe, wird dieser "Titel" nicht selten auf Jp. - aus welchen Gründen auch immer gewissermaßen "gekürzt" und somit "vereinfacht" angegeben als 「馬槽の傍に」statt ausgeschrieben als「馬槽の傍に 我は立ちて。」. Dass 馬槽の傍に nur eine adverbiale Angabe ist, ist wohl jedem klar, das ist gar nicht die Frage hier.
Ja, die Melodie ist von Bach (1736), der Text aber von Paul Gerhardt (1653). Der Beginn lautet auf Deutsch: "Ich steh an deiner Krippen hier" (siehe Kirchengesangbücher und den Link von dir) und auf Japanisch: 馬槽の傍に 我は立ちて。 馬槽の傍に heisst nur "neben der Krippe"
Das kann nur adjektivisch verwendet werden, oder? Wie passen die Verben "2 sich schämen; sich genieren". hierher?
Nicht "Uploaden" oder "Sharing" an sich stehen sprachlich im Zentrum, sondern "Terrorisieren/Quälen" (テロ) von Usern durch Appetitanregung (飯テロとは、善良な市民に対し無差別に食欲を沸き立たせる、残忍で卑劣極まりない行為である。これらの行為を絶対に許してはならない。これらの行為に決して屈してはならない。http: //dic.nicovideo.jp/a/飯テロ
Aus 正規 und 師範 ist für Außenstehende die "Bevollmächtigung" nicht zu entnehmen. "ordentlicher/regulärer/lizenzierter Lehrkraft/Lehrer/Trainier" usw.?
Ich meine "Ich steh an deiner Krippe hier" v. J.S. Bach (BWV 469); die jp. Entsprechung ist wohl「馬槽の傍に」https: //www.youtube.com/watch?v=pADazwzriNY
Und das ist kein Titel, sondern der Beginn eines Weihnachtsliedes von Paul Gerhardt (1653). Auf Deutsch: "Ich steh an deiner Krippen hier"
Gemeint war wohl: 馬槽の傍に 我は立ちて
Im buddhistischen Kontext entspricht 無我 fachlich dem "Nicht-Selbst" bzw. dem "Nicht-Ich"
Mit X[Mut, Freude, Spaß oder was auch immer](を)百倍にする ist wörtlich im Prinzip "um das Vielfache stärken/steigern/intensivieren" usw. gemeint.
Das muss man als Titel kenntlich machen. Das ist kein Wort, sondern eine Phrase: "mabun_no_katae_ni" und wohl aus rhythmischen Gründen "steh" oder "steh' ", aber nicht "steh_e"
Nicht nur die dt. Übersetzung, sondern auch der jp. Eintrag 勇気百倍する selbst sind seltsam, da er syntaktisch und semantisch umzuschreiben wäre als 勇気(を)百倍にする [weglassbar ist m.E. zwar を, aber nicht に], so dass das Subjekt keine ermutigte Person sein kann, sondern etwas sein muss, was einem Mut macht, wobei die Emotion 勇気 das Objekt der Konstruktion ist. Andere mögliche Konstruktionen mit der Person oder der Emotion als Subjekt bzw. Topik wären die: Xは、勇気(が)百倍になる oder Xの勇気が百倍になる