Hierher gehört der Vermerk "schriftspr." (文語形)
Korrekt ist "beglaubigte Übersetzung" und sollte daher an erster Stelle stehen! "Amtliche Übersetzung" usw. wird allerdings auch gebraucht.
Das sind sicherlich amtlich beglaubigte Übersetzungen durch vereidigte/beeidigte/ermächtigte Übersetzer
Geschäftsanschrift
Daijisen: 「滅びる」に同じ。Dementsprechend "1 zugrunde gehen; untergehen; zerstört werden; vernichtet werden. 2 aussterben; verschwinden."
Prokurist
UG
Müsste 悪い nicht auch übersetzt werden? "Wenn das Wetter so schlecht ist, schlägt mir das aufs Gemüt"?
"unbearbeitete Bestellung" und "unbezahlte Bestellung" sind voellig verschiedene Bedeutungen (Kaeuferseite vs. Verkaeuferseite). Das sollte durch [1] und [2] getrennt werden.
Freuden_h_aus
’Verfasstheit’ ist sicher falsch.
Da hast du den falschen Eintrag erwischt!
Ja, "schamlos" würde ich auf jeden Fall vermeiden.
sich sehen; sich treffen mit ...
こなれる? http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/80894/meaning/m0u/
Wenn da genau angegeben wird, innerhalb von was [X内] (hier: X = Staat, Land) die Rede ist statt z.B. 内部 oder 圏内 oder so, dann sollte man das auch in der Übersetzung direkt angeben, nicht einfach "inneres Y".
"asiatisch" reicht völlig aus.
dann in erster Linie aber "aufdringlich; unverschämt; dreist", näher an jp. 図々しい. Die semantischen Wortfelder von "unverschämt" und "schamlos" decken sich nur partiell.
inländische Bestimmung/Vorschrift/Norm usw.
Ja, siehe zu Beispiel 新和英中辞典(研究社):【形式ばった表現】 in a dignified manner; 【形式ばった表現】 majestically; 〈あつかましくも〉 unashamedly; shamelessly
Weltklimarat
Weltklimarat
Ja, es handelt sich wohl um ein "erworbenes" Auto, ob es auch neu ist, ist der Beschreibung nicht zu entnehmen, und 依頼者に届けること hört sich irgendwie so an, dass das Auto bis zu dessen Besitzer nach Hause zurückgebracht wird und nicht einfach zur Abholung bereitgestellt wird (スル)販売業者が購入者に自動車などを納入すること。また、修理や車検の終わった車を依頼者に届けること。http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/251681/meaning/m0u/
Der "Flug"-Eintrag wäre praktisch. Erst nach längerem Suchen auf diese Bedeutung gestoßen (nicht auf wadoku).
Das Fahrzeug muss nicht neu sein. Es kann sich auch um einen Gebrauchtwagen handeln, oder die Rueckgabe eines Fahrzeugs nach einer Reparatur.
falsche Verknüpfung (うれる)
"inländische/landesinterne/landeseigene Regel" oder so was. vielleicht gegenüber internationaler Regel" inner-e Verfasstheit." verstehe ich nicht.
Begehung
Wäre nicht "Studiengang" in vielen Fällen richtiger? Wenn man die Struktur der Universitäten betrachtet, ist 「学科」oft eine Unterteilung von 「学部」. So heißt es z.B. 神奈川工科大学 情報学部 情報メディア学科 ゲームコース, also: Kanagawa Institute of Technology, Fachbereich Informatik, Studiengang Medieninformatik, Fach "Games".
Jim Breen listet auch (u.a.) "grandly; boldly; confidently". Warum das in den japanischen Lexika nicht gelistet ist, weiß ich nicht, ich hab es aber schon öfter so verwendet gesehen
je nach Eigenschaft der Untersuchung/ Pruefung auch: Kontrollbesuch, Stichprobenuntersuchung
Amtsenthebung
Das "s" bei Tempel muss weg
Bisher finde ich keine derart pejorativen Bedeutungen http: //www.weblio.jp/content/堂々 遠慮せず hier würde ich persönlich nicht so negativ deuten. "Nicht zurückhaltend" bedeutet ja nicht gleich "hemmungs- oder schamlos"
Ich persönlich verstehe noch immer nicht, warum keine anderen Adjektive bis auf "aufrichtig" stehen sollen. So kann man irgendwie den Eindruck bekommen, dass "aufrichtig" hier die einzig richtige Übersetzung in dem betreffenden Kontext wäre. Das finde ich missverständlich.
Selbstverständlich kann man die Bemühung des Dudens, etwas genau zu erfassen, als überspezifisch kritisieren und sich auf den allgemeiner formulierenden Wahrig berufen, aber wenn man unterscheiden kann, sollte man auch. Dazu liefert der Duden gute Argumente. Wenn es der User dann doch nicht so genau nehmen will, dann sei ihm das freigestellt. Der Eintrag sollte trotzdem modifiziert werden.
"aufrichtige Person" ist vielleicht nicht die treffendste Variante, aber auch keine falsche, wie behauptet wird. Ich persönlich halte die Definition im Duden für überspezifisch. Bei Wahrig stellt sich das nämlich anders dar: www.wissen.de/rechtschreibung/aufrichtig und www.wissen.de/rechtschreibung/aufrecht bzw. zum Wortpaar aufrichtig/aufrecht dazu www.wissen.de/synonym/aufrecht und www.wissen.de/synonym/aufrichtig.
Noch ein kleiner Verstehenshinweis: Bei Duden finden sich auch Synonyme zum jeweiligen Eintrag. 'Aufrichtig' findet sich nicht unter den Synonymen zu 'aufrecht' und 'aufrecht' wird auch nicht als Synonym zu 'aufrichtig' angeführt. Ich denke, das sollte man schon unterscheiden.
Ich würde eher sagen 'hemmungslos'.
Freibetrag