Xを全開する tut genauso, wobei sowohl Xを全開する als auch Xが全開する möglich zu sein scheinen, Xを全開にする ebenso


Um unglückliche Verwechselungen mit そうな-の-か-な etc. (連語]《終助詞「か」+終助詞「な」》文末にあって、名詞および名詞的な語、動詞・形容詞の連体形などに付く。Wird 哉 hierfür verwendet, so ist dessen Lautung "ya" oder "ka", nicht "ka-na") zu vermeiden, sollte man den Akzent (1) angeben ((1)詠嘆 [~だなあ]). Ich weiß nicht, ob man "ach!" so stehen lassen sollte, denn es gibt keine syntaktische Äquivalenz wie "ach, Blabla!" =/= かな,Blabla。Von der Illokution her betrachtet, ist das eine Anzeiger für Exklamation für die im Dt. keine fest grammatikalisierten Konstruktionen gibt: "Mein Gott, ist das schön!, Wie schön das ist!". Die Exklamation ist ein Satzmodus, keine Funktion, die die Interjektionen alleine nicht bewerkstelligen können. Hier geht es nicht um Wortsemantik. So einfach ist die Sache nicht.


kein 形, sondern ein Attribut


物思いに沈んだ(形)|gedankenverloren,gedankenversunken,gedankenvoll



auch einige



auch 何時に無く


Hier fehlt noch Übersetzung [5] aus プレー (4587075), und beide Einträge einander anzugleichen, wäre m.E. auch gut.


Bedeutet 都内 auch allgemein "in der Stadt"? Falls nicht, ist diese Übersetzung irreführend.


"durch Fragen herausfinden" steht bei wwwjdic. Devokalisierungsfehler wie schon öfter erwähnt.


Bibliographie veraltet (heute: Verzeichnis von Büchern). Buchwissenschaft, Bücherkunde


als Adj. glaubhaft; verlässlich; vertrauenswürdig; glaubwürdig.


…も何も scheint zu fehlen


genauso geschrieben なににも "alles". Verwandt mit なにも.


<=>内題


Für technische Probleme, bitte das Forum nutzen.


Kann es sein, dass die Daijisen-Verlinkungen bei keinem Wort mehr funktionieren?


Die üblichere Schreibung ist 呑気者.


auch: Suez


Es ist eine Interjektion, aber eine klassische. Mir ist かな mit diesem Kanji und dieser Bedeutung bisher ausschließlich in klassischen japanischen Texten begegnet - alten Geschichten, Gedichten, etc.Dieser Eintrag sollte daher um den Hinweis "altertüml." ergänzt werden, oder auch "lyr." für lyrisch o.Ä., falls es so etwas gibt.


私が部屋の掃除をするのはせいぜい週に一度ぐらいです。Ich putze mein Zimmer nicht mehr als einmal in der Woche.


ehe man sich's versieht/versah


ein_e


negative Auswirkung


staatliche Beihilfe f.


jmdn. blamieren



auch betrieblicher Zweck


Steuerentlastung


auch: Intimpiercing


Ich stolpere gerade über diesen Eintrag und stimme meinem Vorredner zu: 灼ける als alternative Schreibweise, mehr hier: jisho.org/search?utf8=%E2%9C%93&keyword=%E7%81%BC%E3%81%91%E3%82%8B


in DE: Umwandlungsgesetz; UmwG.


schon eingetragen! Siehe 3151411!



Auch einfach 榴


Trifft denn "gut, besser, am besten" wirklich zu? Das ist eher "unterdurchschnittlich" 下, "durchschnittlich 中", "überdurchschnittlich 上", der mittlere Wert ist hier der Durchschnitt. Bei "gut – besser – am besten" geht es ja um eine ganz andere Vergleichsart, da dort der normale "Durchschnitt" gar kein Thema ist, sondern was noch besser ist als andere.


研究-法, also Untersuchungs-methode, nicht Untersuchung (研究) selbst


"gut, besser am besten" vermisst ein Komma, oder gleich als "gut – besser – am besten"


Größte_r