ein Ziel im Visier halten
"geprüfter Gefahrguthandhaber" oder so ähnlich. Beauftragter passt eher nicht.
bei Tankwagen ist das Wort wohl "Schwallblech" (verhindert, dass die Flüssigkeit hin- und herschwappt)
危険物取扱所 - Einrichtung, die mit Gefahrgut umgeht.
Haarschmuck
Bei Gehältern auch Alternativbegriff für "Nettogehalt"
お披露目 - Enthüllung; Vorstellung; Debüt
auch Einstellscheibe genannt. wwwjdic hat auch noch すりガラス Mattglas. (Und Markenname für Gleitsichtbrillen)
ejakulieren, “abspritzen”?
Dioptrie steht schon, vielleicht passt auch "Stärke" (Brille)
Variante 遠近両用コンタクトレンズ
"robust, schwer" geht auch noch
"frei stehend" auseinander
Variante mit Freisstaat: バイエルン自由州
{Sprichwort} So etwas verkauft kein Großhändler.; Das Leben ist kein Wunschkonzert.; Die Dinge sind nicht so einfach.
Wörtl. übersetzt: „Kopfschmerzen bekommen wegen der Bauchschmerzen anderer Leute.“ (Quelle: Mailmagazin der Botschaft v. Japan)
Audio~
Sprach~
数的不利に - in Unterzahl (Fußball)
巧みなスキル - meisterhafte Fähigkeiten
Rippe (熱交換フィン Wärmetauscher)
auch Sterilisation, es müssen keine Oberflächen sein. Mit suru (steht schon)
"Maurerdekolleté" kann passen
Freiwilligengruppe; Freiwilligenmannschaft
対応が間違っていると思います。 コトバンク URLは「h」を追加してください。 ttps://kotobank.jp/word/%E4%B8%8A%E7%AD%89%E5%85%B5%E6%9B%B9-532735 引用 「じょうとう‐へいそう〔ジヤウトウヘイサウ〕【上等兵曹】 旧日本海軍における水兵科下士官の最上位の階級。昭和17年(1942)に、それまでの一等兵曹を改称してこう呼び、准士官の兵曹長の下で一等兵曹(元の二等兵曹)の上となった。旧陸軍の曹長に相当する。」 階級としての訳語は「伍長」が相当です。
Queensize-Bett, Französisches Bett
"Abschiedsbrief" bei Suizid
応援する声 | Anfeuerungsrufe
die Beispiele gehören zu 巻き込まれる
oben Unsinnsübersetzung von "mixed up". Erfasst werden, in etw geraten (Feuer, Kämpfe), von etw betroffen sein (Unfall, Taifun).
auch "Ort, an dem das Zentrum eines Taifuns auf Land trifft"
östliches Gebiet, wird hier nicht klar. "フィリピン東方"
das Wort bezieht sich nur auf Kühlung, wird hier nicht klar
Stromkosten, Ausgaben für Strom
starker Ventilator, der einen gerichteten Luftstrom abgibt. Genutzt um die kalte Klimaanlagen-Luft im Raum zu verteilen
übergehen, sich verwandeln (von in), sich verlegen (von auf)
"Familiar" im Videospiel-Kontext, bitte ändern!
wird bei Suche nach 以 angezeigt, warum?
ist das vielleicht ein "Einzel Kanji"?
das Wort gibt es jedenfalls. "邦書から西洋書に轉ず", "邦書を参考にする方が楽でしょう"