auch Begleitung, Begleiten. Begleit...
innerhalb und außerhalb (schon in Beispielen)
klarkommen, zu tun haben(?) 長年、花粉症と付き合ってきた
mitgehen, dagegenhalten(?) 米側が独断専行するならば中国は最後まで付き合う
mögliches Gegenteil 知っている人
auch mit na. 異例な - unüblich
vs 小便器 Urinal
wörtlich Tüpfelwolke, laut Wiki können auch noch Stratocumulus gemeint sein.
oder Stratocumulus mit c
wörtlich "Schuppenwolke"
Betonung [1] laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014)
Laut ja.wiktionary.org/wiki/%E7%81%AB%E3%82%92%E8%A6%8B%E3%82%8B%E3%82%88%E3%82%8A%E3%82%82%E6%98%8E%E3%82%89%E3%81%8B gibt es auch eine Variante ohne も, und 7625727 und 10049099 zeigen ähnliche Konstruktionen eben ohne も. Es wäre schön, wenn zur Vervollständigung alle bisherigen drei Einträge um ihre jeweiligen Varianten mit bzw. ohne も ergänzt würden.
カメラのフラッシュを受けながら - im Blitzlichtgewitter (dürfte Daijisen 6b sein)
用例:「このバウムクーヘンは旨味のない。」
均一化(する名詞)|Vereinheitlichung; Standardisierung; Angleichung
Berechtigung
zu 4 Kontingent
bestimmte/festgesetzte Menge
Bsp.: 日本がコメに700%の関税をかけている - Japan erhebt einen Zoll von 700% auf Reis
目の上のたん瘤 | ein Dorn im Auge
Auch im übertragenen Sinn, zB Goo: 人の油断に乗じて、卑劣なはかりごとで陥れる。jmd eine Falle stellen oä
analog zu 6342771 auch "unprofitabel"
肥ゆる vermutlich mit 肥える identisch, daher ein Wort. Übersetzung besser "Der Herbst..." (Lob der Jahreszeit)
Geflügelte Worte (Zitatensammlung)
zu 4 "oben" vs 地 (ち) "unten" (Daijisen 5)
und was soll das sein? Vielleicht Quote analog zu 女性枠?
けんちくがいしゃ
"neidisch" ist offensichtlich zweite Bedeutung, siehe Beispiele
Folgender Eintrag fehlt: 料金箱|Eine Kasse im Bus, wo man den Fahrpreis einwirft.; Eine Box, in die man die Park- oder Straßengebühr einwirft (z. B. auf kleinen Parkplätzen oder bei unbeaufsichtigten Mautstraßen auf dem Land). Beispiel: バスに乗ったら、料金箱にお金を入れてください。|Wenn du in den Bus steigst, wirf bitte das Geld in die Kassenbox.
Bindungen (zwischenmenschlich). Wörtlich/ursprünglich Seil zum Anbinden von Tieren
Bedeutung fehlt: Haupt, General, Zentral, Stamm
unklare Übersetzung, ähnlich dürfte 手が空く sein
oder Entsprechung (dazu Daijiten 1.1)
oder Befall: ゴキブリ・ネズミ混入
Die Ü passt so gar nicht zu dem, was bei Goo steht: 企業や政党などで、中心人物が高齢化しても実権を握りつづけ、若返りが行われていない状態 "Situation, in der Führungskräfte in Firmen und Parteien auch im hohen Alter keine Macht abgeben wollen"
bei Wörtern mit スイッチ: geht der Akzent nach su oder i runter?
ブランコ - eher mit Katakana geschrieben
zwei Beispiele gehören hier nicht rein, seltsame Übersetzung bei 胸がすく思いがする
für den japanischen Markt
Nachfolger ニンテンドースイッチ2 (sprich ツー)