primär „Trick, Falle, Strategem“ (siehe Daijisen, weiteres Gebrauchsbeispiel: にはまる)
(Versuch meinen ersten Kommentar umzuformulieren, der gelöscht wurde, da ich die »Nazikeule« geschwungen habe.) Der Eintrag ist äußerst problematisch, da in ihm ohne Distanzierung ein Grund für die Bildung der 「特攻隊」 angeführt wird (»als sich abzeichnete, dass es mit konventionellen Mitteln nicht möglich war, die Einnahme der Philippinen durch die Alliierten zu verhindern«), ein Grund für die Beibehaltung der Strategie der「特攻隊」(»ermutigt von den Resultaten«) angeführt wird und weiterhin durch kontextlose Zahlen (die Angabe, wie viele Flugzeugträger vernichtet wurden, würde die Aussagekraft der Daten um einiges stärken; wie viele Menschen in den japanischen Kampfflugzeugen saßen ist ebenfalls eine wichtige Information) suggeriert wird, dass die Japaner mit ihren Kamikaze-Einsätzen ja doch eigentlich ganz erfolgreich gewesen seien. Geschichte ist jedoch keine monokausale Angelegenheit und wie viele Flugzeuge starteten oder wie viele Schiffe mit diesen versenkt wurden kann wohl kaum als lexikalische Erklärung des Begriffs 「神風特別特攻隊」angesehen werden. Derartige Angaben zeigen sich vielmehr als Mittel, um ein bestimmtes Bild zu vermitteln. Das Phänomen der 「特攻隊」nur mit den Begründungen der ultranationalistischen Militärs zu erklären ist darüber hinaus unkritisch und verklärend, denn die 「特攻隊」erscheinen ohne einen Verweis auf die 国体-Ideologie, die japanische Propaganda etc. nicht erklärbar und wenn dies intentional unterschlagen wurde, handelt es sich bei diesem Eintrag um die Wiedergabe von gefährlichen, dogmatisch-verklärenden Ansichten, weshalb der Eintrag unbedingt überarbeitet werden müsste.
[2] aus *S*tein
Korrektur: nicht »einfaches«, sondern »einzelnes« Lexem.
Bereits eine oberflächliche Recherche ergibt zudem, dass alle angegeben Daten bezüglich der »Leistungen« je nach Quelle sehr stark variieren. Darüber hinaus ist「神風特別特攻隊」im Gegensatz zu「特攻隊」oder 「特別攻撃隊」in vielen Nachschlagewerken (u.a. im 大辞泉 und dem 精選版日本国語大辞典) nicht als einfaches Lexem aufgeführt. Die Ausführungen im 日本大百科全書 (Eintrag zu 「特攻隊」) lassen vermuten, dass 「神風特別特攻隊」lediglich der Eigenname der ersten 「特攻」-Einheit ist. Die Angabe des Verfassers des Eintrages, dass es sich bei 「神風特別特攻隊」 um eine »allgemeine Bezeichnung« handle, ist somit nicht haltbar. Der Tag »historisch« sollte ergänzt werden. Zudem wäre es angebracht, wie schon einmal vogeschlagen, den Tag »euphemistisch« einzuführen, da es sich hier um eine sprachmanipulative Bezeichnung handelt. Schließlich sind es zwei paar Schuhe, ob man etwas »besonderes« macht, oder sich in eine Selbstmordattacke stürzt. Für eine kurze,a ber aussagekräftige Relativierung der »Leistungen«, sei hier auf den Artikel 「神風」犠牲4000人 9機に1機だった命中率 verwiesen, der über //mainichi.jp/articles/20141024/mog/00m/040/005000c einsehbar ist.
einen nach dem anderen ...
eins/einen/eine nach dem/der anderen 手に当たるのを幸いに 手当たりしだいに。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/4699/meaning/m0u/ Die derzeitige Übersetzung kann gar nicht stimmen, da adverbial.
??⑭ (「…は…にあたる」の形で)…に相当する。該当する。 《当》 「一フィートはほぼ一尺に-・る」https: //kotobank.jp/word/当たる・当る・中る-196954
Blanchieren geht nur mit Wasser. Kurz frittieren bei mittlerer Temperatur. Vorfrittieren. Chin. 过油. Durchs Öl gehen.
westlich von. Bedeutung 当たる 11 muss ergänzt werden. Quelle 斎藤和英大辞典
今より前。これまで。以前。Da sehe ich zwei Gruppen a) これまで (bis jetzt; bisher) und b) 今より前, 以前 (früher als jetzt; früher; vorher)
ohne ein* zweites
Im 研究社 etwa "従前は hitherto; heretofore; formerly; before. [⇒じゅうらい]", "従前の previous; former". Im 英辞郎 als "erenow".
Selber Einwand: Wort wird als "vorherig", "bestehend" benutzt. Siehe etwa den Beispielsatz bei tatoeba.org/eng/sentences/show/193332
"aussetzen" müsste in dem Fall transitiv (etw.AKK. etw.Dat. aussetzen),sein, oder? Wer oder was soll der kühlen Nachtluft ausgesetzt werden? Daher bräuchte man zumindest so was wie "sich".
Leerzeichen zu viel am Anfang von [2]
neu in jmds. Dienst Tretender (kein „den“)
"S_howa", da Name
Man muss nicht jeden Schrott klauen.
Ich bin kein Anwalt, aber ich würde davon ausgehen. In Deutschland gibt es kein "fair use".
Was heißt hier "ob richtig oder falsch"? Man sollte nicht unkritisch etwas übernehmen, was grammatisch fragwürdig ist. Ist der seltsame Satz, der nicht gerade für den Verlag spricht, sogar urheberrechtlich geschützt?
Ja, wie sind diese Beispiele eigentlich in Wadoku gelandet? Ob richtig oder falsch, der Satz gehört dem Kenkyūsha-Verlag.
Gibt es denn so einen jp. Ausdruck wie Xを二枚目/三枚目にする überhaupt? Wenn es keinen entsprechenden, wenn, dann stark idiomatisierten, Ausdruck gibt, dann taugt auch die syntaktische Umformulierung (三枚目にする -> 三枚目にさせる -> 三枚目にさせられる) nicht, was das auch immer sein soll.
(Auch) ich würde gerne erfahren, was genau die Kriterien zur Auswahl der Beispiele zum Eintragen sind, da dieser Eintrag offensichtlich bereits von Editoren bearbeitet worden ist, mal abgesehen von dieser unkritischen Vorgehensweise. おかげでとんだ三枚目にさせられた. It made him a figure of fun among those present. https: //ejje.weblio.jp/content/三枚目
Man muss zwar nicht verkrampft Komposita bilden, bloß weil der jp. Ausdruck ein Kompositum ist, aber die derzeitige Übersetzung kann man schon aus grammatischen Gründen überarbeiten, denn "etw.Nom. ist etw.Dat ausgesetzt"
Netzjargon h ttp://dic.nicovideo.jp/a/%E5%B0%BB%E6%84%9B
noch 4 andere Bedeutungen bei www jdic
nach vorn abfallend (im Fall von 前下がりボブ)
餌を与える fehlt. Link zu ペットに餌をやる 9310370
Kann auch heißen "das dritte (flache Objekt)"
Noch ein seltsamer Beispielsatz, Quelle 研究社 新和英中辞典
Bsp. zu [B] 荒らしは放置が一番キライ。
von 真面目・まじめ und レスポンス
Xた/Xの御かげでY Y hat man X zu verdanken. / Y verdankt sich X.
Med. (Röntgen-Pass)?
Ich komme nicht heran.
Bestrahlungsvorgeschichte f.?
Der Beginn verschiebt sich nach vorne. 開始が早まる, nicht etwa 開始が早まった
Wenn, dann ...の御蔭で
Xに/Xまで手が届かない。nicht an X heranreichen können/X nicht erreichen/erwerben können (条件を満たすことができない、金銭が足りずに購入できない、自力では目標に到達できない、などの意味で用いられる表現。https: //www.weblio.jp/content/手が届かない)