Fritierte Gerichte würde eher X揚げ oder フライドX heißen, nicht X焼き und geriebene Zutaten würden Xの擦り下ろし heißen, was ja auch relevant wäre.
Klimaforscher
schriftspr.
auch weiblicher Name z.B. 辻元清美
Kanji: auch 討(ち)手
{Rechtsw., Gesch.}
s. 家父長権; Rechtsw., Gesch. Patria Potestas f (im antiken Rom); + Ref.: 家父権
{Gesch.} und {Philos.}
[9] (Dom. Business) Lösungsansatz, Maßnahme
schriftspr.. Siehe Quelle
im Gesicht wie ein Wasserfall schwitzen
Der deutsche Kartoffelpuffer / Reibekuchen besteht aus (rohen, geriebenen) Kartoffeln, Speck und Zwiebeln, und ist fritiert. Wenn man sich die Fotos anschaut, die Cookpad unter dem Stichwort hervorbringt, scheint ポテトお焼き eher ein allgemeiner Term zu sein, der alle möglichen Zutaten (Brokkoli? Natto!?), Formen (Sticks?) und Arten der Zubereitung umfasst. In Japan wird hier gebraten als fritiert. Insofern kann man den Kartoffelpuffer als eine Form von ポテトお焼き bezeichnen, aber nicht alles, was Japaner als ポテトお焼き zubereiten, ist auch ein Kartoffelpuffer. ht tps://cookpad.com/search/%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8C%E3%81%84%E3%82%82%20%E3%81%8A%E3%82%84%E3%81%8D
Insofern halte ich "(Einheiten von Piloten, die gegen Ende des Zweiten Weltkrieges für den Selbstmordangriff auf alliierte Schiffe trainiert wurden; benannt nach dem »göttlichen Wind«, der die Invasionen der Mongolen im 13. Jhd. verhinderte)" für völlig ausreichend, den Rest kann der interessierte Leser in besser geeigneten Medien nachlesen.
Mein Senf dazu: Wadoku ist ein Übersetzungstool. Es kann hier nur darum gehen, die beste Übersetzung und Aussprache für ein Wort anzubieten und eventuell 1-2 Notizen, um die Bedeutung eines Wortes einordnen zu können. Es kann hier nicht darum gehen, lange historische Erläuterungen zu verfassen oder gar politisch Stellung zu nehmen, dafür gibt es bessere Medien (Wikipedia, Geschichtsbücher). Insofern ist der Eintrag schlicht zu lang, und sollte gekürzt werden. Dass er wohl auch politisch problematisch ist, unterstreicht die Notwendigkeit.
auf und ab
bei wiki Akshob_h_ya geschrieben
häufige Wendung "疑問が残る"
würde man auf Deutsch nicht "guter Zug" sagen
Gegenteil 好手
schlechte_r (beim Go, Shougi etc.)
たきのようなあせがかおからながれる
Wozu brauchen wir den Eintrag?
よかれかし [2] 【善かれかし】 〔「かし」は助詞〕 「よかれ」を強めた言い方。 「 -と思ってしたのだ」https: //www.weblio.jp/content/よかれかし 善かれと念ず -> 善かれと念じ (adverbial)
besser 悪手に_な_る
hä? Quelle? Weder 善かれかしと念じる noch 善かれと念じる irgendwo gefunden.
無作法な真似はいい加減にしろ|Benimm dich gefälligst !
www.toho-u.ac.jp/english/index.html
ICD-10 A04.7
Wohl eher Pornostar...
Henkel
(In der Welt des 碁) Bezeichnung für die Art einen Go-Stein zu halten. In der Regel liegt der Stein auf dem Nagel des Zeigefingers und wird vom Mittelfinger festgehalten.
Art und Weise etwas zu tun
(In der Welt des 碁)Der Teil einer Gruppe der dem Gegner Geopfert werden muss, um den Hauptteil zum Leben zu bringen
der rechte Rand (eines Brettes)
Z. B. "北海道の東にあたる「オホーツクエリア」は..." im Osten Hokkaidos. Warum es sonst meistens "östlich von" bedeutet, verstehe ich nicht.
Milchflasche, Nuckelflasche
(Auch) mir ist die Motivation hinter der betreffenden Erläuterung in Klammern nicht klar. Worauf will der Autor genau hinaus?
Das ist mir schon klar, hier benötigen wir die Quellen, an denen man sehen kann, dass Xにあたる = Xに位置する. Die finde ich bisher komischerweise nicht.
ich kenne das Teil als "Schoppen", sagt man in echt auch "Saug/Babyflasche" oder sogar "Säuglingsflasche" oder so dazu? Ich würde bei "Saugflasche" irgendwie eher z.B. an Wasserstrahlpumpen als an Kinderernährung denken...
Teaser Trailer (eines Films)