(スル)
=> 後払い。 ⇔ 前納。
in der internationalen Meteorologie ist die Schreibung "Fujiwhara-Effekt" bzw. "Fujiwhara Effect" oder "Fujiwhara interaction" gebräuchlich (mit zusätzlichem "h") ; siehe entsprechender Eintrag auf Wikipedia; das sollte man als primäres Übersetzungsäquivalent angeben.
in der internationalen Meteorologie ist die Schreibung "Fujiwhara-Effekt" bzw. "Fujiwhara Effect" gebräuchlich; siehe entsprechender Eintrag auf Wikipedia; das sollte man in der Tat als primäres Übersetzungsäquivalent angeben.
習熟している| auf etw4 eingeschossen sein
auch ボトムアップ方式 / ⇔トップダウン
「古事記」では弟橘比売命。auch 橘媛
また、その人。
大辞林 第三版の解説 + スル / 苦しみ。また、災難
nicht Kanzleramt?
Weblio 周囲からややズレた発言や行動を自然に行い、結果、笑いを誘ってしまう変わり者のことを指す場合が多い Scheint eher in Richtung "verplant"/"verpeilt" zu gehen
"ihn" in Beschreibung ist großgeschrieben
Erkl. "verwendet die tiefen Berge als Metapher" soll besser dahinten gelegt werden.
(schriftspr. ) / zu JP1 困難。難儀
△孤; (?身無し子) / こじ
Goo zu karidome: テープやピンなどで一時的に固定させておくこと。also allgemein "temporäres Befestigen" - dementsprechend muss es auch hier heißen "temporär / vorläufig befestigen"
Sollte wohl "Armutsbekämpfungs..." heissen.
高級感 | ???
一定している konstant sein
本当の
Sorgen bereiten
Grimm soll im Fett sein? Siehe ライト兄弟. Zusatz: Jacob (1785-1863) und Wilhelm (1786-1859) Grimm
seit wann ist "Antipoverty" deutsch geworden?
Anlagekosten {pl}; Gestehungskosten {pl}; Vorkosten {pl}; Vorlaufkosten {pl}.
zu [1] vornehmen
laufende Betriebskosten ランニングコストに計上されるのは、光熱費や保守点検サービス費や消耗品費など定期的に必要となるコストのことである。
zu JP 1: 運転資金; Wirtsch. Betriebskapital n.
Weblio 5 見当。手がかり。 「犯人の-をつける」 Spur 7 釣りで,魚がえさをつつくこと。また,それが浮きや竿先や手に伝わる感触。魚信。 「今日は全然-がない」 Anbeißen 12 しかえし。復讐(ふくしゆう)。 「さきに行綱に謀られたる-とぞいひける/宇治拾遺 5」 Rache
Sagt man da nicht eher "die Augenbrauchen zusammenziehen" bzw gleich "grimmig gucken"?
彼女は顔をこわばらせて私を見た| Sie blickte mich versteinert an.
苦笑いする(表情)| verkniffen lächeln
Leerzeichen extra vor [1] Material
besser: Verwaltungsangestellter
Tippfehler: Antrhopogenie → Anthropogenie
とどめを刺す| jm(etw3) den Rest geben
"heißt in Japan Abiki oder Yota" weiß Wikipedia
Meteotsunami (siehe deutsche Wikipedia)
呼びかける-もの bzw. 発令する-もの (das, was angeordnet werden soll oder das, was dazu gehört) und 呼びかける-こと bzw. 発令する-こと (Akt der Anordnung als solche) müsste man voneinander unterscheiden. ひなんじゅんび‐じょうほう〔‐ジヤウホウ〕【避難準備情報】避難勧告にさきがけて出される情報。oder 避難に時間がかかる高齢者や障害者などの、いわゆる災害弱者を早めに避難させるために、自治体が避難勧告や避難指示に先だって発令する-もの。https: //kotobank.jp/word/避難準備情報-184655
出世する、成功する| seinen Weg ( im Leben) machen
Anordnung zur Evakuierungsvorbereitung は「避難準備情報の発令」ではないでしょうか?