auch zuerst, als Erstes. Bei wiki. jp als 第一主義 bezeichnet.
ah, meine "Flüchtenden"
Geflüchteten (mittlerweile wohl weniger doppeldeutig)
hier entsprechend Landaufschüttung, während Landgewinnung auch andere Verfahren beinhaltet
bei wiki Aufschüttungsgebiet Umetate-chi
Plagiat? Findet sich nicht als Bedeutung in Wörterbüchern, stattdessen hauptsächlich als "Adaption / Umschreibung einer Geschichte / Textes (für anderes Publikum, fürs Theater, …)"
UNO-Weltklimarat; Weltklimarat der UNO.
in Verbindung mit; i. Verb. m., i. Vbdg. m., i. V. m.
振袖火事
Fischmarkt ist jetzt ausgezogen
Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung
Zweigniederlassungsleiter
Impotenz
Lieferant {m}; Verteiler {m}; Vertreiber {m}
zu [1] Nutzer {m}; Anwender {m}; Verbraucher {m}; Teilnehmer {m}; Verwender {m} etc
Es gibt noch mehr Antibiotika auf mycin, warum sollte マイシン die Abkürzung für ein bestimmtes sein.
heißer (klein)
großartige Leistung
Diderot und
goldene
Komma unter [1] sollte wohl Metadaten sein
Nachlaufen etc. - es wird erst wirksam bei der Aussprache größerer Beispiele; die drei Verben sind Dinge, die mit der Redewendung beschrieben werden, sie sind aber keine Übertragung v. 付キマトウ ins Deutsche.
つきまとう ‖ im Nacken sass
Beispiel für …やら ?
Naginata, nicht Niginata
Das ist eine falsche Übersetzung des englischen 'governor': https: //de.langenscheidt.com/englisch-deutsch/governor https ://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=governor&l=deen&in=&lf=de
her überlegen (Leerzeichen)
Gouverneur einer Zentralbank. Wikipedia verwendet die Bezeichnung auch bei BoJ. Richtig oder falsch weiß ich nicht. Mein Mobil Browser kann das Doppelfragezeichen nicht darstellen.
(スル)
Trennung letzter beiden fehlt
Fehlt für das "wie" nicht noch と? ...と同じ高さである
mit Verneinung: gar nicht. Doppeleintrag "gar nicht …."
auch Gouverneur {m}
山岳病
funktionsunfähig ? zu [1]
wirklich medizin-bezogener Eintrag?
⇔外出血
siehe 夢遊病 Med. Somnambulismus m; Schlafwandeln n; Nachtwandeln n; Mondsüchtigkeit f; Mondsucht f; Lunatismus m; Noktambulismus m.
ist die Übersetzung korrekt bzw. sinvoll? auf Engl. wäre es "mindlessly" od. "feverishly".
さっさと fehlt in der Übersetzung. "schleunig verschwinden" oder so.