金龍; kommt aus chin. Mythologie?
auch スル; Synonym zu JP 1 再調査。再検討 / zu JP 2 批評記事。論評。評論雑誌
Von einem Schlafzimmer ist hier eigentlich nicht die Rede.
Kann auch "bevor" bedeuten. Verwendungsbeispiel: コース開始に先立ち、ご案内します。- Bevor die Kurse beginnen, hier noch ein paar Hinweise.
Redaktionstisch, Lektorat
Art der Lerchensporne
Aufheben
+= Hitzschlag
あえぐ | nach Atem ringen
強いて心を落ち着ける | sich4 zur Ruhe zwingen
Betriebsgebäude {n}
拇指球
dt. Abk. ORL; Engl. ORS; oral rehydration solution
Domäne ist {Shintō}, nicht {japan. Gesch.}.
Schulregeln, Schulvorschriften wären 校則. 校訓 ist 学校生活の指針Orientierung f. || Richtlinie f; Richtschnur f., so eine Richtung. Auf Engl.: school precepts
kodifizierte Verhaltensregeln, also stattdessen etwa: Schulregeln, Schulvorschriften
"Miyaza" bezieht sich nicht auf Burakumin sondern auf Dorfgemeinschaften, vgl. japanische Wikipedia unter 宮座 bzw. Kodansha Encyclopedia of Japan unter "miyaza". Eine bessere Formulierung wäre: {japan. Gesch.} Miyaza f; Rat m von Laienälteren zur Durchführung von Shintō-Ritualen und religiösen Festen (i. Allg. Angehörige best. Familien der Dorfgemeinschaften mit enger Beziehung zum lokalen Schrein).
Die richtige Segmentierung von 思い通りに扱いにくい ist nicht etwa [思い通りに][扱いにくい], sondern [思い通りに扱い][にくい], also "schwrierig, etw. so zu handhaben, wie man möchte". 思い通りに ist nicht synonymisch mit 思った通りim Sinne von "wie angenommen"
Registrierkennzeichen {n}.
auf Engl.: selfless love; unconditional love = bedingungslose Liebe {f}; free love etc.
Ist das nicht eher so was wie "bedingungslose Liebe"?
思い通りに扱いにくい; 制御しづらい、扱いづらい、コントロールが難しい、などの意味
uneinheitlich, unorganisiert, (angesichts 半端者:) halbgar?
warum "wie gedacht"?
FachOBERschule ist definitiv falsch - 高等専門学校 ist die Fachhochschule (FH; englisch: University of Applied Sciences). Im Japanischen Bildungssystem von 1947 gibt es keine Fachoberschule wie in Deutschland, sondern "nur" Oberschulen (高等学校 und 高等専修学校). Bitte verbessern.
= ベンチマーク
Maßstab {m}; Bezugswert {m}
Im übertragenen Sinne nicht auch "abwegig, gelegentlich, unüblich"? Angesichts dieser beiden Übersetzungen von 半端な時間 zu "odd": 半端な時間に自転車に乗るだけだ → "I only ride a bicycle at odd times" || 食事するには半端な時間ですね → "It is an odd time to eat"
Abk.: 海自
andere Quelle: maritime Selbstverteidigungsstreitkräfte Japans
laut Wikipedia: die Japanischen Maritimen Selbstverteidigungsstreitkräfte
Abk.: 海老鯛
Ähnliches: 弘法にも筆の誤り。上手(じょうず)の手から水が漏れる。
zu JP [1] 1 ぼろきれやかすのように価値のないもの。
im übertragenen Sinn: Auch als Fachmann ist man vor Fehlern nicht gefeit.
im übertragenen Sinn: Mit wenig Aufwand viel erreichen.
auch: Flüchtlinge, [Heimat-]Vertriebe. "Nomaden" steht dagegen nicht in den Wörterbüchern
sollte der Begriff nicht eher "Streubesitz" sein?
eines Fliehenden
<>ファーストネーム