Warum eigentlich "Bitte sehr"? Wenn dann doch das genaue Gegenteil, nämlich "Danke". "sehr/ziemlich" passt auch zumindest zu keinem der Daijisen Beispiele, wenn, dann höchstens als Verstärkung des Dankes
Bahnpostwagen
anscheinend 艸 für [3] LOL
艸
Bauchnabel
"Die Bezeichnung Weckamin ist veraltet" weiß wiki
Hofrang (?) der Edo-Zeit, z.B. 長門守 Nagato-no-kami "Gouverneur von Nagato"
weitere Schreibweise ハシッシュ
"Beratungsgremium des japanischen Kaisers von 1888 bis 1947" Japan. Gesch.
"乱" ist wesentlich häufiger. Bedeutet die Reihenfolge irgenwas? Bin immer noch für "Drogenmissbrauch"
Es fehlt die Bedeutung "Imperativ (Kurzform von なさい)" , wie in dem Beispielsatz あっちへ行きな。
in "bei" Zeitungsartikeln → in Zeitungsartikeln. "steht so" und "wenn dies der Fall ist" ist überflüssig.
Daijisen: 間の抜けた失敗をすること。また、そのさま。へま。Ist das nicht eher ein "dummer Fehler; idiotischer Fehler; Schnitzer" als ein "schwerer / grober Fehler"?
"wallend" (Kleider)
Weblio hat noch ある関係が切れないように保つ。 「恋人の関心を-・める」 jmd bei sich halten? für sich gewinnen?
Daijisen 1 不平不満や怒りなどの感情が、はけ口のないままに心の中に積もっていること。「心中に 鬱積した憤懣(ふんまん)」 zumindest also "aufgestaute Gefühle" oä
besser erst 権利濫用: h t t p s :/ /kotobank.jp/word/%E6%A8%A9%E5%88%A9%E6%BF%AB%E7%94%A8-61170
+ 濫用
besser: 薬物_濫_用 siehe: h t t p s :/ /kotobank.jp/word/%E8%96%AC%E7%89%A9%E6%BF%AB%E7%94%A8-1729907
Der zweite Kommentar sollte berücksichtigt werden. So, wie das jetzt dasteht, ist es falsch. Man kann 仮借しない nicht mit "keine Schonung erfahren" übersetzen.
Drogenmißbrauch
lt. wiki jp auch Drogen, kurz für 薬物乱用
man kann nicht "gegen die Regelverstöße begehen"
Weg_lassen der höflichen Bezeichnung (Frau, Herr etc; z.B. in Zeitungsartikeln)
Verräter {m}
{Buddh.} / 青道心。新発意(しんぼち)。
{Buddh.}
Konvertit
ガタ meist in Katakana
Wenn 力無い "kraftlos; schlaff; müde" ist, warum ist dann die Adverbialversion "hilflos"?
auch: s. mit jemandem anlegen; gegen jemanden spielen; mit jmd fertigwerden; jmd zuhören; jmd Gesellschaft leisten (+ obiger anonymous)
彼は顔が広い | Er kennt Gott und die Welt.
Daijisen 多くの人の上に立ち、統率する人。 allgemein "Anführer" "Oberhaupt"
“Mittag” ist als Mittagessen sächlich.
Daijisen 何かをやり抜こうとする意志の力 "Willenskraft"?
Formatierungsfehler
auf → für das
für das
auch ショートフィルム
ist eine Kurzgeschichte 短編小説