My bad, da hab ich mich verschrieben - so ist das natürlich doppelt gemoppelt.
"Wer die Rute spart, verzieht das Kind" ist inhaltlich nicht dasselbe wie "Schicke das Kind, das du liebst, auf Reisen". Besser wäre "Spar die Rute und verzieh das Kind" oder "Schicke das Kind, das du liebst, auf Reisen".
Sorry, 民間保険, not 民営保険
Dashi kann man auch im deutschen als Dashi bezeichnen, speziell um es von deutscher Brühe zu unterscheiden. Also auch: Katsuo-Dashi
Zu 2 noch "Schwertadel" als Gegenteil von 公家 Hofadel (Wikipedia)
Auch allgemein als Bezeichnung für »Top« im Gebrauch
lt Wikipedia ist Sanma "Pazifischer Makrelenhecht"
Wie sagt man Wortungetüm auf Japanisch?
Es fehlen aus Daijisen 2 ざわざわとして落ち着かないこと。また、そのさま。 und 3 落ち着きがなく、そそっかしいこと。また、そのさま。
su stumm
auch 一人々々
交代々々 こうたいごうたい, Bedeutung vermutlich identisch?
Daijisen また、用心しながら相手になる。 so was in der Art von "im Umgang mit anderen vorsichtig sein" oder "eine abwartende Haltung einnehmen"?
schriftspr.?? 妖怪ウォッチ ist allgemein bekannt, d.h. auch Kinder verstehen und verwenden 妖怪. Es gibt auch Kinderbücher mit diesem Wort im Titel.
Eiklar
2 müsste ergänzt werden, siehe Vorkommentare
bei wikijp noch Schreibweise 煎海鼠
kollegial; zusammenarbeitend; hilfsbereit; entgegenkommend; genossenschaftlich; zusammenwirkend
unkollegial; nicht hilfreich; nicht kooperativ; nicht mitwirkend
Kobold
Verweis auf 6853801?
Konsultiere mal ein Kanjiwörterbuch.
japanische Botschaft in Deutschland
lang-niv. ehrerb-höfl.
ansässig sein, sich befinden in
zusammenführen www.wadoku.de/search/Shuji
zusammenführen www.wadoku.de/search/Shuji
きねん_び_
学ぶことに終りなし - Sprichwort: Man lernt nie aus.
Gegenteil 厚焼き
無感動、冷淡 | Apathie
die beiden Kanjis haben unterschiedliche Bedeutung 搾る heisst auswringen タオルを搾る 絞る heisst sich auf etwas konzentrieren 何かに焦点を絞る
Überschneidung mit 7970475
neues Deutsch? < Gelesensein
besonders {EDV}
Bei usuyaki tamago ist aber nur das Endresultat dünn
auch かくれんぼ
bin immer noch dafür "Hiyamugi" hinzuschreiben, dann die wörtliche Übersetzung, zumal diese Nudeln nicht unbedingt kalt gegessen werden.
bei wwjdic: etwas *Dünnes* anbraten, z.B. 薄焼き卵
因果応報 | Wie man sich bettet, so schläft man.