柵越え Zaunüberquerung/ Baseballbegriff: Homerun, bei dem der Ball über den Outfieldzaun gecshlagen wird
Japanische Kammmuschel, Mizuhopecten yessoensis, auch ほたて abgekürzt
"benannt nach dem Fundort Yinxu" hier Quatsch
bei wiki 2ストローク機関 ツーストロークきかん
vernichten
sofortige Wirkung
sich mit etw. begnügen
Laut Duden sind alle drei Wörter etwa ähnlich häufig: www.duden.de/rechtschreibung/Kuscheltier www.duden.de/rechtschreibung/Plueschtier www.duden.de/rechtschreibung/Stofftier Meiner Erfahrung nach wird am häufigsten „Kuscheltier“ benutzt, insbesondere in der gesprochenen Sprache. „Plüschtier“ scheint vor allem in Artikelbeschreibungen, Anzeigen etc. beliebt zu sein, und „Stofftier“ begegnet mir eher selten.
まさか、鬼土偶に金狼を捕獲できるとは期待していなかった。ここは金狼を追い払うことができれば、よしとすべきだろう。 In diesem Satz ist noch so eine Nuance von "als gut befinden" oder "als positiv/gut bewerten" oder "als Erfolg verbuchen". Vielleicht kann man ja das noch ergänzen.
Fehlertyp kommt noch öfter vor, Duden D 88 bzw. D 89 2c)
Falsch langes u in romaji. Einwohner geschrumpft 14,682
Phänomen statt Phönomen
Nationalschatz Japans?
Lebensmittelverschwendung
j groß am Anfang
systematisch Ethansäure, Acetylsäure veraltet
"Wz" Domäne erscheint manchmal in Rot. Absicht?
意固地な | eigenwillig
[2] See-Elefant, siehe Daijisen, wwwjdic
1 Schlagzeug
Largha-Robbe bei wiki
Hundsrobbe ist richtig, Seehunde gehören auch zu Hundsrobben.
円 für Scheiben, 丸 für Kugeln
wwwjdic hat "klein und stämmig"
von A bis Z ; bis ins (kleinste) Detail
auch Familienname
尻ぬぐい役にされる、代わって罰を受ける | zum Prügelknaben für jn gemacht werden
bei wiki Japanische Wollmispel etc.
[1] bei wiki Türkisracke
heißt inzwischen Princeailurus bengalensis iriomotensis
jeder Haushalt
[1] Fisch aus der Familie der Seeteufel, insbesondere クツアンコウ Lophiomus setigerus
links fehlt
entsetzt erschrocken sein. angewidert sein (wwjdic)
... せいか | vielleicht weil...
Himantolophus groenlandicus (ein Tiefseefisch). Bezeichnung Grönlandangler zweifelhaft.
anfragen; anfordern; beantragen
Altersgruppe.
In der Untertitelung der Grafik fehlt der 濁音
Dieses Sprichwort ist zweideutig - vielleicht ließe es sich besser übersetzen mit: "Auch ein Hund, der läuft, findet einen Stock"? Stock einmal im Sinne von einem Ast zum Herumtragen als auch im Sinne von einem Stock, mit dem er geschlagen wird (棒に当たる = 棒で殴られる). Siehe kotowaza-allguide.