バラバラ | querbeet


= 敵視


もふもふする - (ein flauschiges Tier) streicheln


Horst (Blumen), Schwarm(Heuschrecken), Kolonie, etc.


ヤンキーSlang


Im ヤンキーSlang: Fahrrad


?? eines japanischen Textes?


ピクシブ百科事典:「 性格の一つで誰かを慕うあまりに精神が病んだ状態を指している。」


精一杯: mit aller Kraft; aus Leibeskräften; unter Aufgebot aller Kraft; nach besten Kräften.


"mit fliegenden Fahnen untergehen" vielleicht?


"想像の斜め上を行く" -der Vorstellung entgegenlaufen (?)


ansammeln


auch in der Schreibweise 歳を重ねる. Auch "altern". Fehlt: 年をとる. 年が寄る.


falsch geschrieben


= 大空。天空。


【挨拶なに】 あいさつ・なし aisatsu·nashi Korrekt müsste es am Ende vermutlich "-shi" lauten?


[2] wird auch als »Binärmaschine« übersetzt. Siehe die »Dialoge« (Deleuze/Parnet) in der überarbeiteten Übersetzung von Bernd Schwibs (August Verlag, 2019).


Also zu 外出し, meinte ich.


Für die Benutzerfreundlichkeit bitte mit 膣外射精法 verlinken – sonst kommt man nicht zu 中出し, wenn man nach Coitus interruptus sucht.


auch 妖精の女王 (ようせいのじょおう), siehe z.B. Wikipedia


Fehlt da nicht so was wie "umschlägt"?



はめになる ist so ähnlich


Abstimmung


insbes. bei Abstimmungen im japan. Parlament: Die Abgeordneten bewegen sich so langsam wie möglich zur Wahlurne.


Akzent 3 oder 0. Zeichnerduo



Ich frage mich, ob das wirklich als zwei Wörter betont wird. Müsste die Betonung nicht eher wie bei 職権濫用罪 (Eintrag 10064965) sein?


Doppelpunkt?


Vorbereitungendas Heiratsarrangement → Vorbereitungen des Heiratsarrangements (?)


vielleicht eher "nicht den Nerv haben zu" oder "keine Energie haben zu" (sich um die lästige Angelegenheit/Person zu kümmern)


Schwesternzimmer; Stationszimmer; Dienstzimmer. Schwesternstation ist nicht üblich.


[1] auch Resublimation (gas->fest) [2] +Sublimierung


auch かみ h t t p s://kotobank.jp/word/%E9%95%B7%E5%AE%98-46602#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89


auch すけ h t t p s ://kotobank.jp/word/%E6%AC%A1%E5%AE%98-83663


1 「弾正台」の略。


Verfehlung {f}


裁判官訴追委員会 : Impeachment-Ausschuss m; Amtsenthebungsausschuss m.


National Personnel Authority; NPA.


Impeachment