Aus Daijisen また、そういう人 - rechtschaffender Bürger, Zivilist (als Gegenteil eines Yakuza z.B.)


besser: Abwägung, gegenläufige Abhängigkeit, Trade-Off. Bei deutscher Wikipedia noch mehr Möglichkeiten.


Säfte? Körperflüssigkeit.


abstreifen (einen Blutegel)


足元 - der untere Teil des Beins (wo Blutegel gerne hinbeißen).


exponiert, ausgesetzt, gefährdet, ungeschützt (war Haut vs Blutegel)


Abwehrmittel


unwirklich (Adjektiv)


Instandhaltung, Pflege


Anzeichen, Omen, Vorbote


abhalten, versperren, absperren, verstellen


auch: jammern, klagen


三月の頼りない日光ではまだまだ雪が解けそうになかった。


卒業生を拍手で送り出す | die Absolventen unter Applaus verabschieden.


言ったことを取り繕おうとする | sich4 alle Mühe geben, seine Aussage abzuschwächen


+ホオノキ. Honoki-Magnolie


auch noch Gegensprechanlage. Headset, Kopfsprechhörer. Freisprecheinrichtung


insbesondere Motorradtour. Man kann auch "ツーリングする"


脳裏をかすめる - in den Gedanken auftauchen (?)


エログロナンセンス大正末期から昭和初期にかけて、エロチックなもの、グロテスクなもの、ナンセンスなものがはやった、風俗傾向をいう。 Der Eintrag aus Kôjien legt nahe, dass die Aufteilung "Erotisches, Groteskes und Unsinniges" sein muss. Die Version hier mit Nonsense als Kopfwort ist wohl aus EDICT übernommen: erotic and grotesque nonsense


Schreibvariante mit 杜: 鎮守の杜


Fahrbahnbelag


+aufgeben


Rechtschreibung: vielsagend. Der Daijisen-Eintrag geht doch aber eher in Richtung "bedeutsame Mine"


Sperrung einer Straße


Streckenabschnitt. 通行止め区間 - gesperrter Streckenabschnitt


Absperrung, Straßensperre //Absperrgitter


verspotten, sich lustig machen


Intonation ist hier primär 平板. (NHK日本語発音アクセント新辞典, S.397) Liebe Grüße


Jugendsprache: langweilig zB 「この番組に出てる芸人って、しょっぱいヤツしかいない」


besonnen. 冷静に行動する- besonnen handeln


kurz für 斜面崩壊 - Böschungsbruch(?)


für "景色の良い" passt hier auch "malerisch"


= 今度。今回。


müsste laut dem verlinkten Wikipedia Artikel die Definition nicht "ab dem Jūryō-Rang" lauten?


den Bergkamm entlang; dem Bergkamm folgen. Von Laufen steht da nichts.


Kammlinie; Berggrat; Bergkamm


überwältigend, eindrucksvoll


こういうことをするからみんなが煙たがるんだ。 This is why everybody seems uneasy with him, because he does stuff like this (Japantimes 3.3.2020) --> sich unwohl fühlen, nicht klarkommen (mit jemanden)


Dieser Eintrag sollte eher 飲酒運転 heißen. 酔っ払い ist eher umgangssprachlich anzusiedeln, wohingegen 飲酒運転 der Fachbegriff ist. "Betrunkenheit am Steuer" sollte auch hinzugefügt werden.